持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
<14>
The
mystery of creation is like
the darkness of night — it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
译:
创造之神秘,有如
夜晚的黑暗——它伟大非凡。
而知识的迷幻,就好像是那早晨的浓雾一般。
* mystery
(名词)神秘
* creation
(名词)创造(参见第46首)
* darkness
(名词)黑暗(参见第81、90、188、213、289首)
另见dark,第87、120、136、142、150、176、198、234、249、275、320、322首。
* Delusions
(复数)迷惑;欺骗;错觉;妄想
* fog
浓雾;迷雾;大雾(另参见第72首等mist,薄雾)
注:同样是广大的难以捉摸的,夜晚的黑暗默默地孕育光明和新生,给人更多的想象和梦想,而早晨的雾岚却公开地制造混沌和错觉,让人更加地疑惑和迷茫。创造之神秘和知识的迷幻与它们进行类比,诗人当然给前者颁发great的桂冠。
译文另写作:
那创造之神秘,有如夜晚的黑暗——它伟大非凡。
而知识的迷幻,就好像是——那早晨的浓雾一般。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——点赞、在看再走?
热门跟贴