持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
<16>
I sit at
my window this morning
where the world like a passer-by
stops for a moment, nods to me and goes.
译:
今晨,
我坐在我的窗前,
在那里,世界像个过客,
停留一时片刻,对我点头又走着。
* passer-by
过客(另见第115首pass by)
* moment
瞬间;片刻;时候;时刻(参见第59、96、277、304、318首)
* nods
原形nod,点头(示意)
注:我们常说自己是世上的过客,但有时我们安静下来,从相对的角度看,世界又何尝不是我们人生的过客?
诗句另译:
今天早上,我坐在我的窗前,
在那里,世界就像一个过客,
停留片刻,对我点头又走着。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——点赞、在看再走?
热门跟贴