来源:市场资讯

(来源:Soren双语精读笔记)

Sirens是古希腊神话中的海妖,在《奥德赛》中,Sirens 坐在海岛上歌唱,引诱水手靠近。水手一旦被吸引,就会不自觉地把船开过去,结果船只触礁沉没,男人们丧命。

我们读一段英文故事:

In Greek myth, the Sirens were not simply beautiful women of the sea; in the oldest images, they were often bird-women with voices no sailor could easily forget. From their rocky island, they lured passing sailors toward the shore, not by force, but by a song that promised knowledge, glory and rest. Odysseus, warned by Circe, ordered his men to seal their ears with wax and tie him to the mast. When the song reached him, he begged to be released; his crew, obeying his earlier command, only bound him tighter. The ship moved on, and the danger faded behind them, leaving a lesson that still feels modern: the sweetest voice is not always the wisest guide.

再一起逐句阅读:

1

In Greek myth, the Sirens were not simply beautiful women of the sea; in the oldest images, they were often bird-women with voices no sailor could easily forget.

在希腊神话中,Sirens 并不只是海上的美丽女子;在最早的图像里,她们常常是鸟身女人,拥有让水手难以忘记的声音。

not simply A; ... 表示“不仅仅是 A;更准确地说……”。四六级、考研阅读里很常见,作者经常先否定一个简单理解,再给出更精确的解释。

例如:

Online learning is not simply a convenient way to take classes; it is also a test of whether students in different regions can enjoy equal access to quality education.

在线学习不只是上课更方便的一种方式;它也在考验不同地区的学生能否平等获得优质教育资源。

with voices no sailor could easily forget 这里的 with 不是简单的“和”,而是“带有、拥有”。

后面 no sailor could easily forget 修饰 voices:那种声音,没有哪个水手能轻易忘掉。

这个表达很适合写作文,比如:

a city with a history no visitor can easily forget.

一座让游客难以忘怀的历史之城。

再写个句子:

Climate change may leave future generations with problems no government could easily solve.

气候变化可能会给后代留下任何政府都难以轻易解决的问题。

2

From their rocky island, they lured passing sailors toward the shore, not by force, but by a song that promised knowledge, glory and rest.

她们从布满礁石的岛上,引诱路过的水手驶向岸边;靠的不是武力,而是一首有着知识、荣耀与安宁的歌。

lure sb. toward... 表示“引诱某人走向……”。lure 的重点不是强迫,而是吸引。它比 attract 更有诱惑。

not by force, but by... 是一个很漂亮的对照结构:不是靠……,而是靠……。

看个例句:

Teenagers can develop healthy screen habits not by force, but by better self-control, family guidance and more meaningful offline activities.

青少年养成健康的屏幕使用习惯,不能靠强制,而要靠更好的自控、家庭引导和更有意义的线下活动。

这句话的关键也在这里:Sirens 的可怕之处,不是暴力,而是知识、荣耀与安宁之歌。

3

Odysseus, warned by Circe, ordered his men to seal their ears with wax and tie him to the mast.

奥德修斯在女神 Circe 的警告下,命令手下用蜡封住耳朵,并把自己绑在桅杆上。

warned by Circe 是过去分词短语,相当于 because he was warned by Circe。英语喜欢这样压缩信息,中文翻译时要展开。

order sb. to do sth. 表示“命令某人做某事”。后面有两个动作:seal their ears with wax 和 tie him to the mast。mast 是“桅杆”。奥德修斯很清醒:我知道自己会心动,所以先把自己绑起来。

就像做交易时,有些人知道自己一看盘就容易上头,索性减少盯盘频率,提前设好规则,把手从按钮旁边挪开。不是因为他们没有判断力,而是因为他们太了解人性:极端行情里,最难管的往往不是账户,而是那只管不住的手。

打开网易新闻 查看精彩图片

4

When the song reached him, he begged to be released; his crew, obeying his earlier command, only bound him tighter.

当歌声传到他耳边时,他乞求被放开;但船员遵守他先前的命令,只把他绑得更紧。

beg to be released 里有被动语态:不是“他释放别人”,而是“他请求被释放”。

obeying his earlier command 是现在分词短语,补充说明船员为什么不听他当下的话。

这里有一个很妙的冲突:过去清醒的自己,和现在上头的自己,打了一架。最后赢的不是临场意志力,而是提前设计好的制度安排。

这也是很多成熟投资者会预先制定计划和纪律的原因:市场每天都有声音,涨的时候让人想追,跌的时候让人想跑。规则的意义,就是在情绪最吵的时候,替你保留一点安静,避免头脑一热,做出冲动交易。

5

The ship moved on, and the danger faded behind them, leaving a lesson that still feels modern: the sweetest voice is not always the wisest guide.

船继续前行,危险渐渐留在身后,也留下一个至今仍很现代的教训:最甜美的声音,不一定是最明智的向导。

fade behind them 表示“在身后渐渐消失”。leaving a lesson... 是现在分词作结果状语:前面的经历留下了一个教训。

最后一句 the sweetest voice is not always the wisest guide 很值得背。例如,关于就业、择业,我们可以说:

When graduates choose their first job, the sweetest voice is not always the wisest guide; a high salary may sound attractive, but long-term growth matters more.

毕业生选择第一份工作时,最动听的声音未必是最明智的指引;高薪听起来诱人,但长期成长更重要。

奥德赛》写于两千多年前,但人性,两千年几乎没变。

Sirens 最危险的地方,不在于她们撒谎。

恰恰相反,而在于她们的歌声过于美好:

知识(knowledge)、荣耀(glory)、安宁(rest)。

这些东西本身没有错,也都值得追求。

问题在于,当一种东西过于美好时,人们往往会忽略它背后隐藏的风险。

很多时候,人并不是被错误的东西欺骗,而是被正确的东西吸引得失去了分寸。

就像霍华德·马克斯在《投资最重要的事》中提醒的那样:

The biggest losers, such as nifty-fifty stocks in 1969, internet stocks in 1999, mortgage vehicles in 2006, had something in common: no one could find a flaw.

最大的失败——1969年的漂亮50股票、1999年的互联网股票以及2006年的次贷工具——都有一个共同点:当时的人们,都找不到它们的缺点。

18世纪初,英国爆发了著名的 South Sea Bubble(南海泡沫)。

当时一家名为 South Sea Company 的公司被赋予了巨大的贸易想象空间,大量资金蜂拥而入,股价一路飙升。最终泡沫破裂,许多人血本无归,其中就包括牛顿。

一开始,牛顿赚到了钱。

后来看到周围的人不断获利,他又重新买了回去,而且买得更多。

再后来,泡沫破裂。

牛顿损失惨重。

事后他说过一句流传极广的话:

I can calculate the motion of the heavenly bodies, but not the madness of people.

我能计算天体的运行轨迹,却无法计算人类的疯狂

投资,不取决于智商,而取决于常识和人性。

相比之下,奥德修斯的高明之处,恰恰在于他更了解人性。

他知道自己会被吸引。

也知道到了那个时刻,理性未必靠得住。

所以他没有把希望寄托在临场克制上,而是在危险来临之前,提前做好安排:封住船员的耳朵,把自己绑在桅杆上。

某种程度上,这是一种很高级的智慧:

相信人性,但不要高估人性。

现实世界里当然没有海妖

但动听的“歌声”却比古希腊时代多得多。

每天都有人告诉你未来在哪里,机会在哪里,下一个时代又会在哪里。

有些声音并没有说错。

AI 当然是重要趋势,甚至可能是未来许多变化的入口。

但奥德修斯至少给出了一个提醒:

当所有人的目光都被远方和宏大叙事所吸引时,偶尔低头看看自己的船,或许也不是坏事。

所以,《奥德赛》留下的那句总结才显得格外耐人寻味:

The sweetest voice is not always the wisest guide.

最动听的声音,不一定是最明智的向导。

投资如此。

人生很多时候,大概也是如此。