你天天挂在嘴边的几个西方热门概念,说不定从翻译开始就埋了坑。好多人被忽悠了几十年,至今都没反应过来。今天说的这两个误译,据说99%的中国人都中招,坑不止在文字上,还悄咪咪给西方文明镀了金,把咱们对中西文明的认知都带偏了。
没人会对“普世价值观”这个词感到陌生,听起来自带正义光环,好像全人类都该认同。可你知道这个词对应的英文原文是什么吗?金灿荣教授早就说过,原文是universal values,universal的词源本意其实是“单一”。
这个意思差出去可不是一点半点。“普世”听起来自带包容性,不会给人排斥感,“单一”就完全不一样了,自带排他属性,容不下任何异己思想。这本质上就是西方一神教传下来的思路,侵略性拉满,说穿了就是霸道。
要是一开始就翻译成“单一价值观”,你看到这个词第一反应肯定是反感,根本不可能轻易被忽悠。结果不知道是谁,非要翻译成“普世价值观”,一下子就站在了道德高地上,骗了一波又一波中国人。
再说另一个更常见的坑,就是咱们天天说的“西方道德”。咱们中国人对“道德”两个字太熟悉了,早就刻在文化骨子里了。
咱们中国早在周初就慢慢步入世俗社会,春秋战国之后更是彻底从“以神为本”转到了“以人为本”。咱们说的道德,是人间的为人准则,是天道人道沉淀下来的仁义礼智信,和神权压根没关系。
西方根本不是这么回事。哪怕经过了文艺复兴启蒙运动,西方至今还是弱化版的宗教社会,美国总统就职都得按着圣经宣誓,根子上还是宗教那一套。西方那个对应翻译的morality,词源本意其实就是宗教社会下的风俗习惯,哪里是什么咱们说的人间道德。
真要翻译准确,就得叫“西方宗教道德”,直接翻译成“道德”,直接就模糊了中西文明的本质区别。好多中国人到现在都觉得西方的道德和咱们的是一回事,这不就是误译带出来的错吗?
你品品,要是把两个词都翻对,“单一宗教价值观”,还有几个人会觉得这玩意是放之四海皆准的好东西?这种误译真不是个例,近代以来类似的操作一抓一大把。
当年严复翻译西方中世纪的feudalism的时候,一开始音译成“拂特之制”,后来硬生生改成了咱们本土的“封建制”。西方中世纪才是真正的封建,咱们秦朝之后就是大一统郡县制,完全两种社会形态,硬塞到一个词里,直接把咱们对中国历史的认知都带偏了。
还有把耶和华翻译成上帝,把圣经里的概念硬生生套上咱们本土的“道”,连西方国名都是挑最好听的褒义字给,什么英美德法,全是捡着好听的来。说白了就是,翻译的时候总爱把咱们中文里最美好的词往西方概念上套,把翻译最基本的“信”都丢了。
翻译讲究信雅达,“信”才是根对吧?意思都不对,再雅再达有什么用,还不是忽悠自己人。好多人对西方文明天生带滤镜,说穿了就是从翻译这一步就掉坑里了。
从近代殖民扩张到黑奴贸易,再到二战后西方在世界各地发动的一场场战争,真有咱们认知里的那套人间道德约束,怎么可能做出来这么多恶事?错译带来的美化,说白了就是骗了几代国人的认知。
要是咱们本土本来就没有对应的准确概念,不如老老实实直接音译,至少不会自带美颜滤镜,误导咱们自己人。要是能把这些流传太广的错误概念重新梳理规范,好多积攒了几十年的认知偏差说不定一下子就能掰回来。
参考资料:环球时报 《翻译误译与中西文化认知偏差》
热门跟贴