据Automaton报道,《勇者斗恶龙》系列创作者堀井雄二近日在接受采访时,谈及游戏本地化相关话题,明确表示英文翻译难免会丢失游戏原本的诸多“韵味”。
打开网易新闻 查看精彩图片
据悉,此次采访以“师徒对谈”的形式展开,堀井雄二与《超常视觉》系列导演石山贵也(曾参与《勇者斗恶龙X》开发)对话,旨在纪念《灵视异闻 FILE38 伊势人鱼物语》正式发售。作为高产的游戏剧本创作者,两人在访谈中不仅探讨了游戏剧本的创作技巧,还重点交流了对游戏本地化的看法。
访谈中,石山贵也首先表达了自己对游戏本地化的担忧。他表示,自己在《灵视异闻 FILE38 伊势人鱼物语》创作中,执着于追求完美的用词与句式,但该游戏首发便支持英文翻译,他担心自己的这份用心会在翻译过程中付诸东流。
打开网易新闻 查看精彩图片
针对这一担忧,堀井雄二结合自身经验作出回应。他直言,英文翻译往往会在多个方面丢失游戏的原有韵味,最终呈现的内容难免显得直白简单。他认为,这种不足源于日英两种语言本身固有的差异,“我已经接受了英文是一门简洁的语言这一事实,所以这也是没办法的事。”
石山贵也还举例说明语言差异带来的本地化难题:日语中有多种第一人称代词,如俺(ore)、仆(boku)、わし(washi)、私(watashi)等,每一种都能反映说话者的性别、年龄及性格特质,但在英文中,这些代词都会被统一译为“我(I)”,丢失了原本的细节表达。
打开网易新闻 查看精彩图片
不过堀井雄二也提到,随着游戏配音的普及,这一问题已得到一定改善。配音台词可以通过语气、表达方式等,为传递角色特质提供更多空间,在一定程度上弥补翻译带来的韵味损失。
坦然接受语言差异的客观局限,却始终在意作品的韵味传递,堀井雄二的观点,也让玩家看到了顶级创作者对内容的敬畏之心。你有没有遇到过让你眼前一亮、完美还原原作精髓的游戏翻译?欢迎评论区留言讨论。
打开网易新闻 查看精彩图片
热门跟贴