大家在生活中,经常会发现,地铁上的“老弱病残专座/爱心专座”被一群白白胖胖、看起来特别健康的大小伙子或者姑娘们占着,商场里的“残疾人停车位”也被一些不懂事的健康年轻人霸占。M小姐真的觉得这些人特别恶心,但又无力吐槽,说到吐槽,M小姐想给大家推荐一部槽点满满的剧——《马男波杰克》。

虽然是动画的展现形式,但是其实是适合成人观看的一部剧,剧里传递的很多观念能直戳内心,看的过程中也或多或少能发现一些自己的影子。

接下来这段时间M小姐将带大家一起看《马男波杰克》学英语,吐槽的同时,更重要的是学习一些实用的英文表达。

Here we go!

以上这个片段提到了关于残疾人的英文表达。

从语境中不难看出:

handicapped spot ×

disabled spot √

上述片段中应该说:

I parked in a disabled spot.

我把车停在了残疾人车位了。

残疾人是社会中的弱势群体,所以咱们在日常生活中,面对他们要说恰当的话、用合适的表达。

其实大家查字典会发现,handicapped和disabled都有“残疾的”意思,但是在日常使用中,handicapped带有贬义,会让残疾人觉得被冒犯、感觉不舒服。

如果想表达“残疾人”,可以说

disabled people或者the disabled

比如:

The organization is working to protect the rights of disabled people.

这个组织致力于保护残疾人的权益。

不过disabled people 比 the disabled更为大家所接受。

还有一种更友好的表达:

physically challenged

顾名思义,可以翻译为“腿脚不灵便”。

之前在别处还看到过一个很有意思的说法,分享给大家。

有位老先生介绍自己残疾的太太说:「This is my angel, but without wings.」

多么浪漫的表达。(比心)

当然,马男波杰克的人物设定是一个过气的明星,没有工作、酗酒,有着一堆陋习,嘴臭就是其中一个。所以,他会毫不顾忌去占用残疾人的资源,并且把残疾人车位称为handicapped spot是非常符合人物个性的。

扩展来说,生活中跟残疾人相关的表达最常见的就是“老弱病残专座”了,很多朋友会说,那就按字面意思翻译好啦~

seats for the old, the weak, the sick, the disabled, the pregnant。

OMG,M小姐只想说,这也太长了吧,而且很多老外会很较真的。

old?多老才叫old?weak?怎么才算weak?

其实,咱们在中文中把“老弱病残专座”换一个更友好的表达就知道该怎么翻译了。

“爱心专座”这个词就能很好的表达对老弱病残人士的关爱,那么我们在英文中用“courtesy seats”就能恰如其分的表达出友爱、礼让的意味了。

本文作者M小姐,更多精彩内容请关注微信公众号:英语便利贴(English_notes)