因为《神奇动物在哪里》哈利波特风潮卷土重来,网络上的讨论热度爆表。最近有网友开始探讨《哈利波持》里咒语的两岸翻译区别,当然,战火也一触即发,台湾人认为大陆的翻译「武侠味」有点重,比如「神锋无影」、「四分五裂」,而大陆人认为台湾的翻译很幼稚,如「涎涎牙」、「速速前」,大多采取AAB重覆模式。当然也有人持平而论,认为各有佳作,且视角不同、结论也会不同。

总而言之,谁翻得比较好还是很主观的,唯有一个看法应该是两岸皆同:如果霍格华滋魔法学校开华语班,报名者须有一定的耻力才敢参加咒语研习班…

同学们,速速前!一起来看看两岸的咒语有哪些不同

台译→陆译

整整石化→统统石化

空空遗忘→一忘皆空

去去武器走→除你武器

路摸思→荧光闪烁

叱叱荒唐→滑稽滑稽

咄咄矢→昏昏倒地

蛇蛇攻→乌龙出洞

复复修→修复如初

阿八拉象→急急现形

疾疾护法现身→呼神护卫

速速前→飞来飞去

萎萎起→快速复苏

咒咒虐→钻心剜骨

啊哇呾喀呾啦→阿瓦达索命

涎涎牙→门牙赛大棒

吩吩啶→四分五裂

嘶淌三步杀→神锋无影

水水喷→清水如泉

现影术→幻影移形

基本上台湾译名喜欢三个字,而陆译则偏好四字,还满有趣的。

至于原文的咒语是J.K罗琳参考古英语、拉丁语、甚至中东语言编制的,比如索命咒「啊哇呾喀呾啦」是阿拉姆语(通行于古波斯帝国),意为「像这句话一样消失不见」,很酷吧!但若要细究《哈利波特》里所有名字、咒语、地名的出处,应该可以编成一本巨著,那可能不是一般麻瓜能够消受的。