古罗马帝国强盛一时,对后世的政治,经济,文化,科技等方面都产生了深远的影响。在英语当中有几句表达出现了罗马Rome,在语言方面应用得非常广泛,时至今日我们说话的时候,还高频率地引用那几句英语成语,你知道是那几句吗?如果不知道,你就和我来学习一下吧。

第一句:All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

“All roads lead to Rome”(条条大路通罗马),这句谚语意指成功目标的实现,会有各种各样的方式,不只有一条路可走。也是在劝慰失败者不要灰心丧气,一蹶不振或者一条路走到底之意。比如高考,很多人都认为高考是实现人生跨越的唯一途径。其实不然。高考只是人生路上比较重要的一个驿站,并不是终点站。有的人考进了名牌大学,如果进去之后没有用功,整天睡觉上网,学业也不可能有进步。而有的人,考到一般大学,但是在有限的大学时光了,用功学习并且积极参加社会实践活动,这样的同学出社会后更能适应发展,会有不错的前途。而有的没有考试大学的,早点出社会磨练,或者去技校学习一门手艺,发展也同样不会太差,主要还是看个人的努力。

罗马作为当时世界上最强大的罗马帝国的中心,交通四通八达,从个行省到罗马都有大路相通,非常方便,所以有此说。后来就转意为达到目的的途径是多种多样的。在今天看来,all roads lead to Rome这句话的比喻意有很积极的现实指导意义。

第二句:When in Rome ,do as the Romans do. 在罗马的时候,要学习罗马人;入乡随俗

每个地方都有自己的传统风俗,这些习俗是经过长久时间的沉淀而形成的。当你到别的地方作客或居住时,就要入境随俗。英谚里面的说法:When in Rome do as the Romans do.(在罗马的时候,要学习罗马人),意思是‘入境随俗’。比如说湖南人喜欢吃辣,他们炒菜的时候,总会放入红彤彤的辣椒,我们到了湖南人家里做客,不能显示出很排斥辣椒的样子,除非自己真的有胃病之类的。广东人喜欢喝茶,无论是谈生意还是聚会,总是会泡几壶茶。一些外国人来广州做生意,也学会了喝茶,他们会说 I like Chinese tea, 当然也有部分人会说 tea is no taste ,I prefer beer (茶没有味道,我更喜欢啤酒)。说要融入当地文化,可以这样表达:Try to blend in the local customs.(尝试融入当地习俗),也可提醒别人不要过份突出自己:Don't draw attention to yourself.(别突出自己)。如果某人喜欢出风头,不遵从当地习俗,处处表现自己,你可对他说:You stand out like a sore thumb.(你像支疼痛的拇指一样突出)。入乡随俗,是对别人文化的尊重,会让你赢得当地人的好感,大家才能更好相处。

第三句:Rome was not built in a day. 罗马城非朝夕建成; 伟业非一日之功

Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的,用中国话说就是冰冻三尺非一日之寒。任何成就都是来自不懈的努力。这个英语谚语起源于一个古代传说:相传特洛亚王子的后裔公主来茜西尔维娅被战神马尔斯所幸,生下了孪生兄弟罗马路斯和莱谟斯。国王听说后杀死了他们的母亲,并把兄弟俩装进篮筐,扔进波涛翻滚的台伯尔河。令人意外的是,一匹母狼救了他们,并用自己的乳汁哺育了兄弟两人。兄弟俩逐渐长大成人,为了替母亲报仇雪恨,他们策划如何杀死了国王,这两个有超能力的狼养大的孩子一夜之间建造了罗马城。原文的意思是“罗马不是在一个白天建成的”,not “in a day”,应该是在晚上“in a night” . 后来这个谚语逐渐演变成任何成功的事情,要有长期的积累和不懈的努力,不可能一蹴而就。操之过急效果之后适得其反。

今天的罗马城依旧繁华,但是缺少了昔日罗马帝国时期的霸气。历史总是要变迁的,不变的是曾经发生的故事。我们学习关于罗马Rome的英语谚语,可以拓宽我们的知识面,加深对英语文化的学习和理解。