中华文化博大精深,不同的话就可以表达不同的意思,一个极其深刻或是复杂的话都可以用简简单单的词语来表达。外国文字一般都比较直白,不像我们这般含蓄晦涩,于是他们翻译我们国家的名著总会闹不少的笑话,反正,小编已笑趴。

就从书名说吧,说到名著,首先就讲我国的四大名著吧,一、《红楼梦》,翻译的是就有:

1、The Story of Stone《石头记》

2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)

3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)

二、《西游记》:

1、Journey to the West(去西方旅游)

2、Monkey / The Monkey King(猴王)

3、《侠与猪》

三、《水浒传》(打英文太麻烦,就直接汉语了):

1、《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》

2、《四海之内皆兄弟》

3、《沼泽地里的逃犯》

4、《强盗与士兵》

5、《在河边发生的故事》

四、《三国演义》

《三个国王的罗曼史》

除了四大名著,其他书的译名也很搞笑,比如《金瓶梅》叫作《西门庆与其六个妻妾奇情史》、《西厢记》叫《热恋的少女——中国13世纪的爱情故事》、《警世通言.杜十娘怒沉百宝箱》叫《蒙辱的东方女性》和《名妓》……

除了这些稀奇古怪的书本译名,这些书中的主人翁的名字也让外国翻译者头痛不已,也让我们哭笑不得。

比如在《红楼梦》中的林黛玉,外国人就翻译成“Black Jade”,即“黑色的玉”。可在英文中,“Jade(玉)”有两个引申义,一是“放荡的女人”之意,另一个则是妓女。把名字直译出来是不对的,也是搞笑的,比如李小明,一个字一个字翻译就成了“little bright Lee”。

除了这些例子,其实翻译我国古典名著还闹了不少笑话,就是那些古代特有的风俗习惯,事物名称也很难翻译出来。当然,把国外文学翻译成汉语,也有闹笑话的时候,可小编相信中华文化博大精深,这翻译肯定比外国人强!