"夫妻肺片"荣登“美国2017年度头盘”榜首

近日, 美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。 这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。

你也纠结如何给外国朋友解释我们大四川的经典菜?也为麻婆豆腐、夫妻肺片如何翻译成英文头痛?

关于川菜,还真有些让人哭笑不得的翻译!一起来看看↓↓↓

最近,有名英语十级的网友脑洞大开,把很多中国菜的英文名问题都解决了。翻译不仅传神,还特别有bigger!

鱼香肉丝——鱼香Rose

宫保鸡丁——宫Bob鸡丁

老妈兔头——老妈turtle

怪味里脊——怪味lee脊

海底捞——海底law

回锅肉——回grow

三大炮——三大pow

夫妻肺片——夫妻fate片

酸辣粉——酸laughing

毛血旺——毛血wow

麻婆豆腐——mapple豆腐

东坡肉——东pro

麻辣烫——麻辣town

这一波脑洞大开起来,根本堵不住,网友玩着玩着就已经超出了吃的范围,越来越“过分”了!

为什么我的眼里常含泪水?因为我对这片土地Edison Chen……

那英的歌也变成了,你伤害了word,还excel而过……

这么有才华的小伙伴,

小编把膝盖送给你们猴不猴?

还有哪些英语十级的翻译,

大家也说来听听呗!

来源:四川发布综合自网络

想获取更多政务新闻及服务资讯,请下载四川省人民政府新闻办政务客户端——四川发布。