《日在校园》

我中文博大精深系列魔改,日在校园的原名是《school days》,本意应该翻译成校园的日子,翻译成日在校园也没有错,然而却是一语双关,表达的意思不言而喻,大家都懂得。

《城市猎人》

《城市猎人》男主角冴羽獠翻译问题,看过港台版的都知道这位男主有一个非常接地气的名字叫做“孟波”,从冴羽獠到孟波这个翻译到底经历了什么故事,至于原因呢,让人苦笑不得,孟波这个名字,正是当时引进公司翻译人员的名字。近水楼台先得月?还是利用职务方便……

《我与亲爱哥哥的日常》

你日文名乱七八糟看不懂系列,其实按照现在的审美标准来看《我与亲爱哥哥的日常》这个名字的确俗了点,该剧原名直译的话大致可以说为“就算是哥哥,有爱就没问题了,对吧”目前有些平台已经采用回了这个奇葩的名字。

《火影忍者》

《火影忍者》也是一个翻译错误的重灾区,这个大家都非常了解,原名《Naruto》,将涡卷鸣门翻译成漩涡鸣人、宇智波带人翻译成宇智波带土等等,不过这些错误,都是本土对形意音上的美化,毫无疑问,火影的成功跟本土美化翻译有很大的关系。