看外国名著的时候你是否有过这样的经历:很少能完整地记住书的作者或书里的人名,例如陀思妥耶夫斯基。每次记住就忘,搞到头都大了,严重影响自己看书的心情。
要知道大部分外国名字都是音译过来的。所谓"音译",就是按音翻译,用发音相似的汉字来翻译外来语。那为什么会存在音译词呢?大多数情况下,之所以采取音译是因为起先汉语中没有跟这个英语单词相对应的事物,所以不直接按意思来翻译。例如,克隆(clone)、欧佩克(OPEC)、迪斯科(disco)、黑客(hacker)、披头士(Beatles)等。
我们都知道美国新上任了一位总统特朗普,他的名字全称是:唐纳德·约翰·特朗普,英文是:DonaldJohnTrump。Trump标准的音译应该是"床铺"。不过总统的名字怎么能这么搞笑呢,所以台湾地区就直接音译为"川普"。但是"川普"更像是tramp的音译,而trump也可以发音为t-rum-p,所以内地译为"特朗普",而"特朗普"也是新华社的《英语姓名译名手册》里的标准译法。
音译词的使用是一种好的现象吗?
就个人使用而言,音译词的使用大大方便了人们的日常生活,毕竟比起记住三两个本身具有表意功能的汉字,记住一长串的字母可就要复杂多了。老一辈的好莱坞女星,译名一听便觉得是绝世而独立的佳人啊:费雯丽(VivienLeigh),奥黛丽·赫本(AudreyHepburn),葛丽泰·嘉宝(GretaGarbo),伊拉莎白·泰勒(ElizabethTaylor)。
但是,对本民族的语言来说,大量的音译词会对本国语言造成一定的冲击。学过日语的人一定深有体会:日语片假名中的外语音译词实在太多了。日本一位作家曾说:"现代日语已被侵蚀得体无完肤了……"但是,也有一部分人认为舶来的音译词是一种语言混合的产物。对音译词,你怎么看呢?
热门跟贴