等了一个世纪,《楚乔传》终于放到了燕洵造反、血洗长安的重头戏。
鲜衣怒马少年郎,经历家破人亡,圈禁蛰伏,继而黑化走上铁血帝王路,这种戏份橘子君最喜欢看了嘎嘎嘎。
Anyway,这篇文章并不是来和你们探讨情节有多高能,人设有多反转,橘子君另辟蹊径,想来港一港《楚乔传》的字幕组。
怎么说呢,《楚乔传》去年11月杀青,今年6月播出,中间还有将近6个月的空档,可以负责后期制作。
然而字幕组大概是真的着急下班2333,被橘子君发现了巨多错别字,手癌晚期我懂。
宇文灼对宇文玥讲——“至祖父和青山院于不顾吗”,喵喵喵(`ω)
这个【至】应该是【置】,是“安置”“放置”的意思才对吧。
是下三【滥】 not下三【烂】
不为【已】甚,字幕组少了一竖,变成了不为【己】甚,这个成语就是适可而止的高级一点的用法,所以是“已经过分”而不是“自己过分”ヽ(ω )ゝ
但是配音又是正确的,两个字的读音并不相同,难道字幕组用的是五笔输入法吗,摊手。
【不慎】丢失,而不是【不甚】丢失,倒是有【不甚惶恐】这样的用法。
所以,不慎重的哪里是烟熏柿子,是字幕组呀。
以【正】皇法,初看这个【证】没什么错的样子,给你们换个熟悉的词组,以【正】视听。
正确台词是【危及】皇权,而不是【危急】皇权,一个是动词,一个是形容词,差距真的很大好吗(●''●)
——危及;危急;危机
——请第二排第三位同学回答一下这三个词语怎么辨析。
殃及【池鱼】,殃及【鱼池】,城门失火,殃及池鱼,请大家不要篡改成语,都是老祖宗的智慧结晶。
《吕氏春秋》的作者,吕不韦和他的的门客们,表示自己很委屈。
橘子君独家福利!关注橘子娱乐 微 信 公 众 号 :(juziyule),快关注起来吧!
鲁莽【嗜杀】,不是【弑杀】,一个是喜欢杀人,一个是杀人,意思差远了差远了。
还是大魏皇帝的台词,【杖责】三十,这个【则】又是什么来头呀。
正确的写法是【床笫】承欢,这个出错还稍微能够理解一下。
配音就是【床第】,字幕组也就写了【床第】,读音到字幕就一起出错了,但是我们不能被影视剧误导。
请跟橘子君念——
床笫:zǐ
又来一枚被打错字的成语:【精诚所至】,金石为开。
该写成【置】的,写成【至】;该写成【至】的,结果写成【致】,字幕组也是很不走心了。
不要以为只有台词才会出现bug,火眼金睛的橘子君已经把手伸向了片尾的字幕条,这么多字一般网友也不会care。
但是放大一下,就能看到bug。
黄海冰,我们小时候《隋唐英雄传》那位秦叔宝,他饰演的角色是【詹子瑜】,不是【詹子喻】。
港真,橘子君都要被自己的火眼金睛征服了。
其实一部电视剧,一集45分钟,一分钟保守估计10个字幕条,一集就是450,以现在电视剧动不动60集起的长度,那就有27000个字幕条,对于后期来讲,真的是一个巨大的工程量。
橘子君也是手癌晚期患者,不细心时同样犯过这样的低级错误,看到过社区和评论的纠正,谢谢各位衣食父母,以后橘子君也会更加注意。
希望电视剧的后期旁友们,能够细心一些。
橘子君也一起,有则改之,无则加勉。
马有失蹄,人有失手,关爱手癌晚期患者,人人有责。
因为写了这篇文章,boss说以后有错别字,要承包部门下午茶,哭了。
热门跟贴