有人说取名字很有讲究,比如三国时代:孙坚的两个儿子,孙策和孙权连起来就是权策,一看就是要造反,老爹死的早也是必然。刘备的两个儿子刘封、刘禅,合起来就是封禅一看就是要做皇帝的,所以怎么虚情假意最后也登上皇位。而曹操这边人们都比较真性情,曹操曹仁曹真曹爽连起来就是……好了,不开玩笑了,对于汽车来说一个好的名字是大卖的开始,也许卖得好跟名字没啥关系,但是名字烂的就没见过卖得好的,比如斯柯达的“野帝”,什么玩意儿啊!对于车来说名字都如此重要,对于生产车的车企名字就更重要了,国外汽车品牌进入中国后往往都会给自己起一个响亮、文雅又洋气的中文名字,目的就是给消费者一个好的第一印象,然而这些品牌在其老家的语言里却并不一定有什么特别高大上的意义,如果按照品牌名称直译成中文的话,就会土得连它母亲都不认识了。

大众 Volkswagen

释义: Volks(人民)+wagen(汽车)

直译:人民的汽车

1933年希特勒在德国掌权时许诺民众,让每个德国家庭都能买得起汽车,为此他特地在沃尔夫斯堡 (Wolfsburg)创建了大众汽车(Volkswagen)。 Volkswagen一词由“volks(人民)”和“wagen(汽车)”组成,直译过来就是“人民汽车”,另外鉴于“通用汽车”会被简称“通用”,“丰田汽车”简称“丰田”,因此“人民汽车”也可以简称“人民”或“人民牌”。

奔驰 Mercedes-Benz

释义: Mercedes源自Mercy

直译: 慈悲

奔驰的全名叫梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz),但这个名字实在太长了,不好念,因此我们就将其简称为奔驰,其实它在国外也有简称,只不过人们大都叫它的前半部分——梅赛德斯(Mercedes)。众所周知,Mercedes是早期戴姆勒一个经销商女儿的名字,而这个源自西班牙文的名字在英文中有mercy、merciful的意思,翻译过来就是仁慈、慈悲。

宝马 BMW

全称:Bayerische Motoren Werke

直译:巴伐利亚发动机制造厂

要说外国汽车品牌在国内的中文名,起得最好的应该就是BMW了,用古时的宝马来比喻如今的好车再贴切不过了,其实众所周知BMW是一个缩写,它的全称是Bayerische Motoren Werke,直译过来就是“巴伐利亚发动机制造厂”,听起来很像一家坐落在偏僻乡村的拖拉机修理厂对不对?

讴歌 Acura

释义: 源自Accuracy

直译:精确

Acura是本田在1986年推出的高端品牌,早先曾以“阿库拉”的音译名称少量进口,2006年正式进入中国的时候,它有了一个新的中文名称——“讴歌”,根据官方的说法,这个中文名字的意思是“对生活充满自豪和乐趣,人生充满活力,积极向上。”然而实际上Acura并没有“讴歌”的意思,就像BMW也不是什么“马”一样。Acura这个品牌名称源于拉丁语中的“Accuracy”,意味着 “精确”,因此如果按照直译,讴歌汽车应该被称为“精确汽车”,广汽讴歌自然也得叫“广汽精确”了。

悍马 HUMMER

释义:起源:HMMWV 昵称:Humvee

直译:发嗡嗡声的东西(引申为蜜蜂)

尽管早已“退役”多年,但提起汽车中的硬汉,人们还是会想到悍马汽车,这是一部脱胎于美国HMMWV军车的强悍机器,“悍马”的中文名也和它的生猛卖相非常契合,其原名Hummer也是源自HMMWV军车的昵称“Humvee”。不过您可能有所不知,Hummer在英文中的意思是“发嗡嗡声的东西”,对于这个解释,您首先会想到什么?没错,就是蜜蜂。如此说来,悍马这个硬派越野车品牌就要被称为“小蜜蜂”了。

法拉利 Ferrari

释义:Ferrari是意大利文,对应英文为Blacksmith

直译:铁匠

法拉利应该是世界上最著名的跑车品牌了,这三个字甚至已经成为了超跑的代名词,我们都知道它的名字Ferrari来自于其创始人Enzo Ferrari的姓氏,不过您可能有所不知,外国的姓氏很多都是有意义的现成词汇,比如Ferrari在意大利语中就是“铁匠(smith)”的意思,而且还是抡大锤干粗活的blacksmith。(有种“王大锤”的既视感吧!)

菲亚特 Fiat

释义:是Fabbrica Italiana Automobili Torino的首字母缩写

直译:意大利都灵汽车制造厂

意大利汽车品牌Fiat的中文名字是音译的“菲亚特”,虽然不像奔驰、宝马那样有美好的寓意,但听起来也是挺洋气的,其实它的原名Fiat也和BMW一样是个缩写,全称是“Fabbrica Italiana Automobili Torino”,这是意大利语,翻译过来就是“意大利都灵汽车制造厂”,和巴伐利亚发动机制造厂异曲同工,逼格无限靠近“重庆人和狼狗配种场”。

依维柯 IVECO

释义:是Industrial Vehicles Corporation的字母缩写

直译:工业车辆公司

Iveco是意大利著名的商用车品牌,它的中文名依维柯源自Iveco的音译,而Iveco则和Fiat一样也是一个缩写,全称“Industrial Vehicles Corporation”,翻译过来就是“工业车辆公司”,这个名字简直就是简单粗暴。

捷豹 JAGUAR

直译:美洲虎

众所周知,捷豹是一个英国豪华汽车品牌,可能是为了巩固自己的英伦贵族形象吧,它连广告和代言都愿意找英国的明星来做,比如贝克汉姆。然而其原名Jaguar的意思却是“美洲豹”,也叫“美洲虎”,实际上这确实是它曾经的中文名,不仅显得很土,而且总会让人误以为它是一个粗糙的美国汽车品牌。

路特斯 Lotus

直译:莲花

创建于1952年的路特斯也是著名的英国运动汽车品牌,它的英文名叫Lotus,谁都知道,这是“莲花”的意思,实际上“莲花”也正是它的曾用名,只不过后来因为在国内被人注册了才不得不用的“路特斯”。莲花并不是一个太洋气的词,不过用在这个品牌上并不土,反而会让人联想到那支著名F1车队的辉煌战绩,不过要想土也容易,只需要在最后加一个“儿”字改成“莲花儿”,立马就不一样了,如果想再进一步,还可以叫“荷花儿”!

萨博 SAAB

释义:是Svenska Aeroplan Aktiebolaget的缩写

直译:瑞典飞机公司

“贴地飞行”一直是瑞典汽车品牌萨博标榜自己运动性能的一句话,那么它为何会使用如此傲娇的一句宣传语呢?这一点还需要从名字说起,萨博的英文名Saab也是个缩写,展开来是“Svenska Aeroplan Aktiebolaget”,这句瑞典语的意思是“瑞典飞机有限公司”,原来人家本来就是一家飞机公司,造汽车只是个爱好,属于降维打击。

沃尔沃 VolVo

释义:是Svenska Aeroplan Aktiebolaget的缩写

直译:滚滚向前

沃尔沃汽车源自瑞典,近年来一直以简约的北欧设计著称,它的历史可以追溯到1915年,当时沃尔沃是瑞典知名轴承制造商SKF的子公司,而它的产品也只是母公司的传统项目:滚珠轴承。当时SKF给自己的这家子公司取了朗朗上口名字Volvo,它在瑞典语里的意思也和其产品非常贴切——滚滚向前,当然,你也可以将其简称为——滚!(或者你是个生意人,也可以强行曲解为财源滚滚。)

其实不管是汽车还是车企,一个好听好记的名字无疑是非常具有实际意义的,相反,如果高大上的汽车品牌使用了本文提到的土炮翻译法,就好像写字楼里的Linda、Peter一下变成了村里的二丫儿、狗蛋,如此一来想让人支持它都难。需要说明的是,本文纯属娱乐,请不要将文中的土炮车名套用到你朋友的爱车上,大家是讲感情的,不要互相伤害。