小编在台湾上学的时候,上电影课经常要凭借聪明才智才可以,比如老师举《铁达尼号》的例子,通过老师对电影的描述,要快速反应,原来说的是《泰坦尼克号》这部电影啊,然后才发现原来进口影片台湾和大陆的翻译大有不同~
去年美国大片《血战钢锯岭》上映的时候,关于大陆和台湾的片名翻译问题引起了大波的讨论,美国人看到湾湾将《HACKAW RIDGE》翻译成《钢铁英雄》,气得想吐血,忍不住站出来吐槽湾湾翻译的名字太雷人!
《血战钢锯岭》以二战太平洋战役为背景,讲述的是美军在冲绳岛遇到最惨烈苦战,一名士兵戴斯蒙杜斯因信仰而拒拿武器上战场,但当其他部队都撤离时,只有他独自留下,靠自己的力量抢救75名同胞生命的故事。
看了剧情介绍,难怪美国人坐不住,台湾翻译的这版《钢铁英雄》跟剧情有毛关系!感觉很像超级英雄类型的片子。台湾美籍英语老师毕静翰也在自己的脸书上发表了对台湾翻译成《钢铁英雄》的失望。写道“这简直是翻译者的自创,跟电影的内涵还有导演想表达的意思不太一样,并没有英文的原始暴力感,甚至光看名字就很难知道这个电影要干嘛。”他认为大陆的《血战钢锯岭》才是最贴切的翻译。
其实,台湾翻译者在翻译进口影片上有一个套路,比如习惯在施瓦辛格主演的电影中加上“魔鬼”二字,但也不是严格的规矩,图中星号影片明明是史泰龙主演的,没施瓦辛格啥事,台湾还是用了“魔鬼”,可见在他们眼里史泰龙和施瓦辛格都差不多吧!
不加“神鬼”二字,根本不好意思说是台湾版本!
台湾电影名特别爱加“神鬼”,《木乃伊》能翻译成《神鬼传奇》,《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》,帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》。
以下是以“神鬼”命名的系列影片不完全统计。这么多神啊鬼啊,不感到害怕吗!
当然湾湾也有调侃大陆电影译名的时候,如《The Day After Tomorrow》,号称是大陆翻译得最失败的一次!大陆译成《后天》,台湾译成《明天过后》。大陆翻译从字面上讲,没错,是后天,但译者可能没看这部电影就直接翻译了。这部电影的英语原名要表达的意思是“未来中的某一天”,而不是“后天”这一天,所以台湾的《明天过后》这个译法显然更符合电影中要表达的意思,更为恰当!
还有很多进口电影的译名在大陆和台湾有着明显的区别,让我们来对照一下~看看你更喜欢哪一个呢?
大陆《泰迪熊》PK台湾《熊麻吉》
《熊麻吉》这部电影是2012年的惊喜之作,胜在让可爱的泰迪熊说脏话,做尽下流龌龊的勾当,台译吸收了影片的宅剧特色,取名为《熊麻吉》,“麻吉”来自英语“match”,也就是般配、默契、好基友的意思,片中的沃尔伯格与泰迪熊就是一对好基友,基友也是宅剧必不可少的元素。大陆翻译明显就是直译啦,因为没有分级制度,很多家长带着小朋友去看,结果……小编笑而不语!
大陆《洛丽塔》PK台湾《一树梨花压海棠》
《Lolita》讲述的是一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。显然大陆版翻译的出发点是直译,而台湾版则是根据内容进行翻译的。“一树梨花压海棠”出自宋代词人苏轼嘲笑好友张先的调侃之作。
据说,张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,兴奋之余作诗一首:“我年八十卿十八,卿是红颜我白发。与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。”苏东坡知道此事后就作“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”来调侃友人。台湾译版绕了很多个弯,观众不一定能了解其中的梗或是深意,小编觉得“一树梨花压海棠”感觉特别猥琐,特别是画面太美不敢想,而《洛丽塔》就感觉没有那么直接,像是一个小女孩儿笑嘻嘻朝你跑来,洋溢着青春的气息!
大陆《爱情与灵药》PK《爱情药不药》
《爱情与灵药》讲述的是卖伟哥的药贩子杰克·吉伦哈尔和安妮·海瑟薇之间约*,最后产生爱情的故事。台湾版《爱情药不药》翻译出AV的气质也不奇怪,必须看过全片才知台湾翻译的良苦用心——要不要吃药和要不要爱情。台湾对于电影译名的脑回路简直是山路十八弯啊!大陆的《爱情与灵药》也是有bug的,小编觉得翻译成《爱情与毒药》更符合电影的内容。
大陆《音乐之声》PK台湾《真善美》
看到台湾对《The sound of music》的翻译,小编简直要笑出了声,相信很多小伙伴也都笑了吧~《音乐之声》还是延续了大陆的直译风,简单又切题,而台湾的《真善美》真是叫人有点摸不着头脑,可能是因为这里讲了一个真善美的故事,所以取名叫《真善美》吧,还是《音乐之声》听起来更加高大上一些。
大陆《疯狂大提琴》PK台湾《她比烟花寂寞》
《她比烟花寂寞》根据传记改编,融合真实与艺术,表现了英国大提琴家杰奎琳·杜普雷的另一面。本片于1999年获奥斯卡、金球奖、英国电影和电视艺术学院奖等各大奖项共10项提名。
说到台湾电影译名第一个想到的就是这部,堪称神来之笔,台湾版本《她比烟花寂寞》和英文名没有任何关系,文艺小清新十足,都能成为QQ空间的非主流签名了,这句话本来就像是给电影的一个简短的评价,升华了主题,增加了观众的想象空间。而大陆版的《狂恋大提琴》,直奔主题但是缺少美感,不能足够的吸引观影人群。
如果大家不看英文提示,不看剧中人物能猜到上图台湾翻译的是哪部影片吗?《超世纪封神榜》听起来特别像国产神幻大片儿,我们还是太年轻啊,这部电影是《Clash of the Titans》!
大陆《诸神之战》PK《超世纪封神榜》
大陆翻译成《诸神之战》,其实还不错。台湾翻译成《超世纪封神榜》,这是谁干的!一开始出来的白胡子老头,我还真以为是姜子牙,结果是宙斯啊!
大陆《指环王》PK台湾《魔戒》
对于《The Lord Of The Rings》的翻译,台湾和大陆不分伯仲,各有千秋,而且两个名字都广受认可,你觉得哪一个好呢?
如同一千个读者,就有一千个哈姆雷特一样,对于进口影片大陆和台湾的翻译不能说谁绝对好或是谁绝对差,在一定程度上都是根据社会现状,语言环境等因素造就的。大陆翻译最大的优点是直译,往往更切题,但有时为了和谐也会出现一些啼笑皆非的翻译。台湾则过于“本地化”、“乡土化”,有时会令人感觉有点俗,还喜欢玩文字游戏,但读者不一定能了解每种译法背后的玄机。
所以说大陆和台湾版的翻译各有优劣,而观看电影的人其实心中早有定论和偏爱,文化的多样化,也提供了相应的选择权利,就如同小编喜欢浪漫文艺的《她比烟花寂寞》的翻译,有些人喜欢简单直接的《疯狂大提琴》一样!
各凭喜好,各选所爱!
热门跟贴