罗伯特·勃莱诗
罗伯特·勃莱(Robert Bly,1926—),美国诗人。生于明尼苏达州马迪森市。美国六、七十年代“新超现实主义”(又称为“深度意象诗派”)的主要推动者和代表性诗人。五十年代以前,诗风深受新批评派影响。从五十年代后期起,开始倡导反学院派诗风。著有诗集《雪地里的寂静》、《身体周围的光》、《在耕耘中找到的苹果》等。力图摆脱理性和学院派传统的钳制,通过引进中国古典诗、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌而给美国诗坛带来新的活力。
在一列火车上
下了一场小雪。
黑色的铁轨在黑暗中驶动。
我盯着黏了微尘的车窗,
在蒙大拿州的米苏拉醒来时,我十分高兴。
(冯默谌 译)
In a Train
There has been a light snow.
Dark car tracks move in out of the darkness.
I stare at the train window marked with soft dust.
I have awakened at Missoula Montana utterly happy.
隐士
黑暗穿过黑暗并从中跌落,
从一处暗礁落向
另一处暗礁。
有一个人的身体十分完美。
他站在风暴前,
而草叶在身后的风中跳跃。
黑暗聚交于他的脚上。
他不是一个人。当我们看他时,
我们变得平静,
并航行着进入快乐的死亡的隧道中。
(冯默谌 译)
The Hermit
Darkness is falling through darkness
Falling from ledge
To ledge.
There is a man whose body is perfectly whole.
He stands the storm behind him
And the grass blades are leaping in the wind.
Darkness is gathered in folds
About his feet.
He is no one. When we see
Him we grow calm
And sail on into the tunnels of joyful death.
圣诞节开车送父母回家
当我开车穿过风雪送父母回家时
他们脆弱的身体在山坡上犹豫。
我向着悬崖大喊
只有雪花回应。
他们安静地谈论着,
搬运水,和吃桔子
还有昨晚忘拿了的孙子的照片。
当他们打开自己的房门时,他们便消失了。
而当橡树在森林里倒下时,
谁又能听见绵延数英里的寂静?
他们彼此紧紧地挨坐着,
就像被挤压在一起的雪那样。
(冯默谌 译)
Driving my Parents Home at Christmas
As I drive my parents home through the snow
their frailty hesitates on the edge of a mountainside.
I call over the cliff
only snow answers.
They talk quietly
of hauling water of eating an orange
of a grandchild's photograph left behind last night.
When they open the door of their house they disappear.
And the oak when it falls in the forest who hears it through miles and miles of silence?
They sit so close to each other…as if pressed together by the snow.
在多雨的九月
在多雨的九月,树叶在黑暗下生长,
我把额头俯下贴着潮湿的,散发着海草气息的沙地。
时间已经到来。而我已把选择推迟多年,
或许是整个生命。羊齿草只能生活别无他法;
为此,它遭受了泥土,水和夜的击打。
我们关上门。“我对你没有要求。”
黄昏来了。“而我和你的爱业已足够。”
我们知道彼此分开后仍可独自生活。
麻鸭离开鸭群后漂泊。
橡树在孤独的山坡上伸出它的枝叶。
在我们之前的男女已经做到这点。
我每年都会见你,而你也会如此。
我们是两颗麦粒,不会被种植。
我们呆在屋子里,门被关了,灯被熄了,
我和你一起流泪,没有羞愧,也没有尊严。
(冯默谌 译)
In Rainy September
In rainy September, when leaves grow down to the dark,
I put my forehead down to the damp, seaweed-smelling sand.
The time has come. I have put off choosing for years,
perhaps whole lives. The fern has no choice but to live;
for this crime it receives earth, water, and night.
We close the door. “I have no claim on you.”
Dusk comes. “The love I have had with you is enough.”
We know we could live apart from one another.
The sheldrake floats apart from the flock.
The oak tree puts out leaves alone on the lonely hillside.
Men and women before us have accomplished this.
I would see you, and you me, once a year.
We would be two kernels, and not be planted.
We stay in the room, door closed, lights out.
I weep with you without shame and without honor.
饮马
考虑放下所有野心,多么奇妙!
突然间,我清晰地看见
白色的雪花,新落在
马的鬃毛上。
(冯默谌 译)
Watering the Horse
How strange to think of giving up all ambition!
Suddenly I see with such clear eyes
The white flake of snow
That has just fallen on the horse’s mane!
三节诗
一
哦,在一个清晨,我认为我将永远活下去
我被我那快乐的肉体包裹着
就像被裹在绿色的云里的草一样。
二
我从梦中起床
长久地马经过城堡和炽热的炭火,
太阳快乐地躺在我的膝上;
我已饱经风霜,并在这夜色中存活下来
就像浸泡在黑水中的一片草叶。
三
白蜡槭树的猛叶
在风里摇晃,呼唤我们消失在
宇宙的荒野
那里我们将坐在一株植物的脚下
像尘埃,永远活着。
(冯默谌 译)
Poems in Three Parts
1
Oh on an early morning I think I shall live forever!
I am wrapped in my joyful flesh
As the grass is wrapped in its clouds of green.
2
Rising from a bed where I dreamt
Of long rides past castles and hot coals
The sun lies happily on my knees;
I have suffered and survived the night
Bathed in dark water like any blade of grass.
3
The strong leaves of the box-elder tree
Plunging in the wind call us to disappear
Into the wilds of the universe
Where we shall sit at the foot of a plant
And live forever like the dust.
久劳之后
伏案数周后,我又开始外出散步。
看不见月亮,脚下是新翻的泥土,没有星星;也没有一丝光亮!
假如有一匹马从开阔的田野上向我奔来,
那我在孤独中度过的每一天都不是浪费。
(冯默谌 译)
After Long Busyness
I start out for a walk at last after weeks at desk.
Moon gone, plowing underfoot, no stars; not a trace of light!
Suppose a horse were galloping toward me in this open field?
Every day I did not spend in solitude was wasted.
潜鸟之鸣
从遥远的空荡荡的湖泊中央,
升起的潜鸟之鸣。
那是拥有很少东西的人的哭喊。
(冯默谌 译)
The Loon’s Cry
From far out in the centre of the naked lake
The loon’s cry rose.
It was the cry of someone who owned very little.
深夜开车去镇上寄信
一个寒冷的雪夜。大街空空荡荡。
唯一移动的,只有那飞旋的雪花。
当我打开信箱门时,我感受到它铁皮的冰凉。
我有一个隐秘,我爱这雪夜。
当我开车在周围兜风时,我将会浪费许多时光。
(冯默谌 译)
Driving to Town Late to Mail a Letter
It is a cold and snowy night. The main street is deserted.
The only things moving are swirls of snow.
As I lift the mailbox door I feel its cold iron.
There is a privacy I love in this snowy night.
Driving around I will waste more time.
黄昏
渔夫们
砰的关上车门,然后
驶离了那片湖泊。
(冯默谌 译)
Near Dark
The fishermen
Slam their car doors, and drive
Away from the lake.
八月阳光
八月,一束束阳光穿过百叶窗铺洒进来。
几筐未回复的信封
躺在椅子上。
肯定有些傻家伙住在这儿。
(冯默谌 译)
August Sun
Strips of August sun come in through shutters.
Baskets of unanswered letters
lie on chairs.
Some foolish man must live here.
冬天的诗
冬天的蚂蚁抖动着翅膀
等待贫瘠的冬天结束。
我用迟钝的,笨拙的方式爱你,
几乎不说话,仅仅一言两语。
是什么让我们各自隐秘地生活?
一个伤口,风,一个词语,一个起源。
有时我们用一种无助的方式等待,
呆笨地,并非全部、也没有愈合的。
当我们遮藏住伤口,我们从一个人
退化成一个有壳的生命。
此刻我们感受到了蚂蚁那坚硬的胸膛,
甲壳,以及沉默的舌头。
这一定是蚂蚁的方式
冬天蚂蚁的方式,那些被伤害
还想继续生活的方式:
呼吸,感受他人,还有等待。
(冯默谌 译)
Winter Poem
The quivering wings of the winter ant
wait for lean winter to end.
I love you in slow, dim-witted ways,
hardly speaking, one or two words only.
What caused us to live hidden?
A wound, the wind, a word, a parent.
Sometimes we wait in a helpless way,
awkwardly, not whole and not healed.
When we hid the wound, we fell back
from a human to a shelled life.
Now we feel the ant's hard chest,
the carapace, the silent tongue.
The must be the way of the ant,
the winter ant, the way of those
who are wounded and want to live:
to breathe, to sense another, and to wait.
一个月的幸福
一匹瞎马站在樱桃树间。
骨头在冰冷的地面闪光。
心脏跳动
几乎跃至天空!但是悲痛
和花丝又把我们拉回黑暗之中。
夜围绕着我们。但是
一只爪子
在黑暗中出现
为了照亮路面。我将会好起来。
我追寻着自己炽热的痕迹穿过夜色。
(冯默谌 译)
A Month Of Happiness
A blind horse stands among cherry trees.
And bones shine from cool earth.
The heart leaps
Almost up to the sky! But laments
And filaments pull us back into the dark.
Night takes us. But
A paw
Comes out of the dark
To light the road. I'll be all right.
I follow my own fiery traces through the night.
惊异的夜晚
附近有我们未知的灰尘,
波浪越过山岗在海岸边怕打,
树上落满我们从未见过的鸟,
网被黑色的鱼拖拉着。
夜晚来临,我们抬头看见,它在那里
它已经通过星星的网
通过草丛的薄纱,
静静地走在水边避难所的上空。
我们认为:白天永远不会结束,
我们拥有的头发似乎就是为白昼诞生的。
但最终,夜晚平静的水面还会持续上涨,
我们的皮肤也将会看得更远,因为它在水下。
(冯默谌 译)
Surprised by Evening
There is unknown dust that is near us
Waves breaking on shores just over the hill
Trees full of birds that we have never seen
Nets drawn with dark fish.
The evening arrives; we look up and it is there
It has come through the nets of the stars
Through the tissues of the grass
Walking quietly over the asylums of the waters.
The day shall never end we think:
We have hair that seemed born for the daylight;
But at last the quiet waters of the night will rise
And our skin shall see far off as it does under water.
热门跟贴