时过境迁,旅行已经进入日常生活。从挤火车的国内游到乘飞机的出境游,国内、国外无处不见中国人的身影。从走马观花到休闲+度假,再到曾经高大上,国外比较流行的邮轮旅行也成为可选方式之一。皇家加勒比、歌诗达、公主、丽星等国外大型邮轮公司纷纷进驻中国,以获取巨大的客源市场。

邮轮旅行起源于欧美,对于国人来说是不折不扣的舶来之品。邮轮公司的英文名称: Cruises。进入中国市场后,怎么翻译呢?

我们先从英文单词本意入手,Cruise (单数形式)原意是:巡航、巡游、游弋。比如:巡航导弹的英文翻译是Cruise Missile。作为复数形式 Cruises 直译成中文是“在海上巡航的船舶”。

但很多国外的Cruises公司名称的中文译名是:邮轮公司,这就非常奇怪了。“邮”是指邮政、信函、包裹等意思(英文:Mail / Post)。 难道乘船出门旅行,我们变成装载船上的“信函”或“包裹”???

这个奇怪翻译是怎么造成的呢?

在19世纪初,由于飞机技术尚不成熟,远洋海船是跨洋出行唯一的交通方式,这些以载人为主的船舶配备了良好的住宿,以便人们在船上度过漫长的跨洋航行时间。大家熟悉的“泰坦尼克”号就是其中之一。

远洋客船的航速比货船快,所以跨洋的邮件、包裹则主要选择客船来运输,因此这些船舶被国人称为:邮轮。但随着飞机技术的成熟和成本的降低,作为交通工具的邮轮早已退出了历史的舞台。

现代的 Cruises是“海上流动的度假村”,配备了自助餐厅、酒吧、咖啡厅、影剧院、健身房、泳池以及各种游乐设施的船舶。它以旅游目的地为航行目标,以娱乐和休闲为主大型游船,其功能早已超越了作为客货运输的交通工具。

我们乘坐现代 Cruises 出门旅行,是船上的“游客”,而不是“信函或包裹”。因此,现代 Cruises 的准确中文翻译是:游轮。

最后,值得庆幸的是在19世纪初还处于燃煤时代,以柴油、汽油等作为燃料的石油时代尚未成为主流,否则Cruises 被翻译成“油轮”,我们就变成装载船上的“石油”了,哈哈!