对于很多国外品牌而言,取一个好名字可以说成功了一半。
比如你看到Coca-Cola叫“蝌蝌啃蜡”,你会有购买的冲动吗?
这里分享一些我觉得翻译的很成功的外国品牌名字。
Airbnb 爱彼迎
Airbnb是一个让大众出租住宿民宿的网站,也是最近盛行的共享经济(sharing economy)的代表哦。
它的中文名字是“爱彼迎”,“爱彼迎”的英文解释是“Love + People + Place”。
对此Airbnb方面是这样说滴——
“爱彼迎”寓意 “让爱彼此相迎”, 这个中文名字体现了Airbnb汇聚全球千万邻里社区,重新定义旅行方式。
我自己觉得这个名字还挺小清新挺合适的,不过很多人吐槽说:
听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。尴尬了~
Bing 必应
Bing是一款由微软公司推出的网络搜索引擎。
它的内测代号是Kumo,它的原名是Live Search,后来才更名为Bing。
微软认为Bing这个名字不但很简短,而且容易拼写、易于记住。而且这个词和“bingo”十分相似,
【小知识】
bingo是一种赌博游戏(宾戈游戏),也可以表示因出乎意料的成功而表示兴奋的叫声,比如“看吧!瞧!哇”!
Bing用于表示某事和某物已被找到或实现,就像在玩Bingo时获胜了一样。
本来微软的广告策略师大卫·韦珀斯特想的名字是Bang,但是Bang在互联网搜索时的上下文中它不能被正确地用作动词。
而且Bing——容易拼写、一个音节、易于记住,所以大卫同意将Live Search更名为必应。
Bing最初的中文名字是“病”,还好微软副总裁尤瑟夫·梅赫迪请教了汉语学家,及时的设置了一个简体中文名——“必应”。
“必应”来源于成语“有求必应”,作为一款搜索引擎,这个名字很符合功能和需要了。
Chanel 香奈儿
Fashion passes, style remains.
流行稍纵即逝,风格永存。
Chanel公司,是由可可·香奈儿在1910年创办的著名法国女性时装店。正如Chanel的经典产品香奈儿5号香水一样,香水浪漫的在空中漂洒,给人一种美、一种强烈的视觉感,另一方面又与其品牌内涵紧密的结合在一起,传达的是一种高尚、飘逸和典雅,“香奈儿”这个品牌翻译灵气十足而又优雅动人,足以迷倒众生。
UNIQLO 优衣库
UNIQLO的名字来源于“独一无二的衣物(Unique Clothing)”,这个名字可以追溯到公司最初的名字“独一无二的服装大仓库(Unique Clothing Warehouse)”。
坚持“低价良品、品质保证”的经营理念,优衣库摒弃了不必要的装潢装饰,经营仓储型店铺,采用超市型的自助购物方式,以合理可信的价格提供顾客希望的商品。
截至2017年6月初,优衣库在全球17个地区共设立了3295间店铺。很符合低价格、高品质衣服库房的意思了。
IKEA 宜家
IKEA是瑞典家具品牌,它开创了以平实价格销售自行组装家具的潮流,目前是全球最大家具零售企业。
关于它的英文名字是这么解释的——
1943年,年仅17岁的英格瓦·坎普拉德创立了IKEA。
公司名称IKEA其实是他个人名字(Ingvar Kamprad)、他生长的农庄名称爱尔姆特瑞(Elmtaryd)和村落名称阿根纳瑞(Agunnaryd)的开头字母的组合。
之所以是这样的名字组合,可能是因为IKEA接近希腊文的οκο(oikos,房屋之义)和芬兰文的oikea(正确)。
关于它的中文名字就很有诗意了——
宜家这个名字来自《诗经·国风·周南·桃夭》:
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
这是女子出嫁时所演唱的诗歌,唱出了女子出嫁时对婚姻生活的希望和憧憬,
它用桃树的枝叶茂盛、果实累累来比喻婚姻生活的幸福美满。
“宜家宜室”,多么美好的画面啊。
附上许渊冲爷爷的英语翻译——
Peach Blossoms Beam
The peach tree beams so red,
How brilliant are its flowers.
The maiden’s getting wed,
Good for the nuptial bowers.
The peach tree beams so red,
How abundant its fruit.
The maiden’s getting wed,
Good as family’s root.
The peach tree beams so red,
It’s leaves are manifold.
The maiden’s getting wed,
Good for the whole household.
Revlon 露华浓
有人说,国外品牌起中文名,务必找一个诗人!露华浓做到了!
李白在描写杨贵妃的组诗《清平调词》中写道:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
见云之灿烂想其衣之华艳,见花之艳丽想美人之容貌照人。
牡丹花沾着晶莹的露珠更显得颜色艳丽。实际上是以云喻衣,以花喻人。
露华浓的英语全称是Revlon Incorporated,这是美国的一间化妆业公司。
而露华浓是露华浓公司的彩妆品牌。多年来,露华浓始终坚持“肆放真本色”的品牌内蕴,推崇色彩对于个人魅力的表达。用露华浓作为自己的中文名字,实现了色彩与时尚,现代与古韵的完美融合,很美很适合了。
Origins 悦木之源
天然为本,科学为证。
Powered by Nature. Proven by Science.
Origins1990年诞生于美国纽约,它隶属于全球高档化妆品集团雅诗兰黛集团,是以“天然为本,科学为证”为理念的天然护肤及化妆品牌。
Origins用大自然的原素材提供让人们身心都可以感受到自然舒适的体验,而我们知道,origin的意思就是“起源,本源”,“悦木之源”这个翻译很符合品牌定位了。
Hazeline 夏士莲
今天才知道夏士莲原来是外国品牌~
首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。
1998年夏士莲开始了在中国的品牌创建,1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”。
奇怪的是,“Hazeline”是“H”开头,为什么翻译出来是“夏”开头。
这是因为张元济先生是浙江海盐人,吴地方言里很多声母是“x”的字都以“h”发音。
而且Hazeline源于联合利华的另一个品牌Sunsilk(Sunsilk是全球最大的护发品牌):
阳光下,微风里,长发飘飘,仙气十足,美美哒。
加之莲花是“圣洁之物,出淤泥而不染”,用来指代个人洗护品牌,很满足用户的需求,也真正满足了“信达雅”的要求。
Head & Shoulders 海飞丝
海飞丝是家喻户晓的洗发露品牌,不过提到Head & Shoulders,你估计就不知所云了吧。
其实Head & Shoulders更能体现“去头皮屑”的品牌定位:头屑去无踪—头发和肩膀都干净无屑。
海飞丝1985年进入台湾,1988年进入中国大陆。在台湾,可爱的宝岛人民还把Head & Shoulders翻译成了海伦仙度丝,为什么有种《爱丽丝梦游仙境》的feel。
Simmons 席梦思
在我小时候,我以为席梦思就是床垫,后来才知道,原来席梦思是一个姓氏,是一个品牌。
看一下详细的解释吧:
美国一位卖家具的商人扎尔蒙·席梦思是世界上第一张软弹簧床垫的发明者。
100多年前,全世界的人们都还睡在硬木板床上,很多顾客向席梦思抱怨床板太硬,于是他开始苦苦思索如何让大家睡得更好。1900年,世界上第一个用布包着的弹簧床垫推上市场,从此改变了人们的睡眠习惯。
大家用发明人的姓为它命名,席梦思也用自己的名字成立了弹簧床品牌。(释义cr百度百科)
中文里的“席”指的是用草或苇子编成的成片的东西,古人用以坐、卧,现通常用来铺床或炕等。
睡在席梦思上,好好的做个梦吧。
热门跟贴