诗人聂沛曾说:“每年的秋天都应该读里尔克。”当盛极一时的酷暑过后,天气渐凉,心神内敛,诗意重萌,是时候重拾诗歌了。而就让这一切从阅读里尔克诗作开始吧,重读里尔克有关秋的两首经典诗歌,当然是必不可少的,每次重读都有如初恋般怦然心动。秋意渐浓,唯有深深垂下自己的头颅,让诗歌浸润逐渐干燥的灵魂。

勒内·玛丽亚·里尔克

勒内·玛丽亚·里尔克(1875——1926),奥地利诗人,生于布拉格一个铁路工人家庭,早年曾进军校,因身体原因中途辍学,从而决心当自由作家。里尔克的诗集《祈祷书》(1905)表达了一种诗意的生活哲学和宗教情绪;紧接着创作了《新诗集》(1907—1908),反映了作者由于受基凯郭尔德的思想影响而丧失宗教世界观所引起的内心危机;他的最后两部巅峰之作《杜伊诺哀歌》、《献给奥尔菲斯的十四行诗》以自由韵律和富于隐喻的文字写成,被认为是心灵不可言说的密码。里尔克被公认为20世纪初叶西方现代诗一个顶峰。

秋日

里尔克(奥地利)

主呵,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷上,

让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满;

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长长的信,

在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。

译/北岛

里尔克(奥地利)

落叶了,

仿佛从那遥远的空中,

好似天国里的花园都已凋萎,

枯叶摆着手,

不情愿的往下落。

在一个个夜里,

沉重的地球

也离开了星群,

落进了寂寞。

我们大家都在坠落。

这只手也在坠落。

瞧:所有人全在坠落。

可是有一位,他用自己的双手

无限温柔地

将这一切的坠落把握。

译/杨武能

里尔克的同胞、作家斯蒂芬·茨威格在纪念里尔克逝世十周年的演讲中说:“在我们的时代,纯粹的诗人是罕见的,但也许更为罕见的是纯粹的诗人存在,一种完整的生活方式。”对于“纯粹诗人”这样的赞誉,里尔克是当之无愧的。秋天,让我们再读一次里尔克吧,诗人的孤独只可意会,不可言说。