因为一些文化的差异性,电影被引进香港市场后往往有与大陆完全不同的翻译名。说起来电影名字的翻译可是一门大学问,不但要兼顾原名,还要考虑电影内容以及当地的文化,才能拿得出一个朗朗上口又让人印象深刻的电影名字。

下面是香港对于一些经典电影的译名,《大陆译名》-->《香港译名》,如果小编不说的话,你能猜得出分别都是哪些电影吗?

《三傻大闹宝莱坞》-->《作死不离三兄弟》 《摔跤吧!爸爸》-->《打死不离三父女》

《国王的演讲》(The King’s Speech)-->《皇上无话儿》

《血肉之躯》(Warm Bodies) -->《热血丧男》

《杀死比尔》-->《标杀令》 《被解救的姜戈》-->《黑杀令》

《七宗罪》(Se7en)-->《失踪罪》

《实习生》-->《见习冇限耆》《下流祖父》-->《Party冇限耆》

《斯巴达300勇士》-->《战狼300》《泰迪熊》-->《贱熊30》

《贫民窟里的百万富翁》-->《一百万零一夜》

《惊天魔盗团》-->《非常盗》

《源代码》-->《危机解密》

《疯狂动物城》-->《优兽大都会》

《分裂》-->《思·裂》《逃出绝命镇》-->《访·吓》

《小岛惊魂》-->《不速之吓》《万能钥匙》-->《害匙》

《釜山行》-->《尸杀列车》

《史密斯夫妇》-->《史密夫决战史密妻》

《V字仇杀队》-->《V煞》

《飓风营救》-->《救参96小时》《逃离德黑兰》-->《Argo-救参任务》

《在云端》-->《寡佬飞行日记》

《爱乐之城》-->《星光梦里人》

《宿醉》-->《姊妹欲蒲团》

发片商可能基于各种原因定下了现在的翻译名,至于电影名字翻译的好坏,那就仁者见仁智者见智了。