四六级对翻译的考查是汉译英方向,但是自2013年12月四六级考试改革以来,翻译部分由原来的句子填空翻译变为段落翻译,难度略微提升,更全面的考查考生的英语综合能力。
翻译满分15分,占比15%,时间为30分钟,翻译内容涉及中国文化、历史、经济与社会发展,四级长度约为140~160字,六级长度为180~200字。该部分最高评分为13-15分,评分标准为译文准确表达原文意思,用词贴切,行文流畅,无基本语法错误,仅有个别小错。
所以,翻译题考查的是考生的阅读理解能力,词汇量,语法基础等。
以下三个问题是我们经常遇到的:
1. 时态语态把握不准
2. 有些词汇中英双语里没有一对一对应的词汇
3. 汉语的复杂句型不知如何向英文转换
时态语态把握不准
汉语中没有明确的时态,只是通过时间助词或者助词来判断翻译成英语后的时态。比如,了、着、过。
“着”动词或者形容词后边,表示动作正在进行,状态正在继续; 如,我在屋里看着书。
“了”表示动作、状态已完成, 如: 我刚吃过午饭了。
“过”表示曾经有过;如,我来过这里。
相应对翻译成英语就是 I am reading in the room. 和 I ate lunch just now. 及 I have been here.
汉语中使用主动语态的频率远高于被动语态,而英语中主被动语态的使用,两者不相上下。
所以,当汉语中主动语态的句子的主语是“有人”“一些人”“人们”等不明确的概念时,翻译成英语时,英语就常用被动句表达。
比如:有人发现了一个城堡。译为: A castle was found. “有人”是谁并不重要,重点是一个城堡被发现了,所以译为被动句,castle作为主语。
另外,常需要翻译成被动语态的一个句式是 “不确定的人+表观点的动词+that宾语从句 ”。
如:人们相信他说了实话。译文:People believe that he has told the truth. 和 It is believed that he has told the truth. 这里,“人们”并不是重点,是泛指概念,可以省略,使用被动语态来突出重点。
再如:世人把这些兵马俑称“第八大奇迹”。这句里“世人”是一个广泛的概念,不具体指代某个特定的群体,就可以不译,后面译为被动句。
汉译英翻译遇到的另一个问题就是英汉两种语言并不是完全对应的。
比如,英文uncle可对应汉语的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等;而英语的常用动词carry根据不同的方式,可译成汉语“拿、提、拎、持、执、抱、背、驮、抬、挑、携”等。
还有演奏乐器的play,可以译为汉语“吹、打、弹、敲、拨”等。 当然,也有相反的情况,如laugh、smile、giggle、guffaw、chuckle、cackle、grin、smirk等译成汉语都是一个“笑”。
“怀疑”在英语中也有两个对应词:suspect和doubt,但是这两个词在句中的意义是完全相反的。I suspect Smith stole my money. 翻译成汉语是“我认为史密斯偷了我的钱”,而I doubt Smith stole my money.则表示“我不认为史密斯偷了我的钱”,也就是别人认为是他偷的,我对此表示怀疑。
所以,大家要对这种情况有一定的了解和熟悉。当然还有一种情况是,英汉双语里有对应的单词,但由于我们自身词汇量的匮乏,不能准确地进行一一对应的翻译, 那么这时,灵活变通就非常重要了。我们可以用简单词代替专业词,或者用定语、从句等进行解释。
有些词汇中英双语里没有一对一对应的词汇
另一种情况就是,中国特色词汇,在英语中没有对应的单词。
除了一些国家已规定有统一翻译的,我们可以采用意译或音译的方法翻译。如 对外开放(open-door policy)、经济特区(special economic zone)、一国两制(one country with two systems)、气功(qigong)、麻将(mahjong)等。所以,平时要注意积累有中国特色的词汇。
汉语的复杂句型不知如何向英文转换
英语是逻辑性很强的语言,逻辑连接词连接各个分句,是形合语言;而汉语是典型的意合语言,内在逻辑衔接了文字的意义。
所以,汉译英的第一步是,分解句子,先对比较长的汉语句子进行增补或删减逻辑连接词,也就是转换成英语句式的样子。
第二步,逐句对应翻译,根据语境判断调整词汇的意思与选用恰当的英文单词进行翻译。
第三步,分析、搞清句与句之间的逻辑关系,进行翻译整合,把翻译好的单句进行逻辑重建和语序调整。调整语序的重要原因是英汉双语里的定语和状语的位置差异。
比如,餐馆里的客人, 译成英语就是customers in the restaurant。
逻辑重建是指把第二步翻译好的单句,根据逻辑关系,调整为符合语法习惯的复合句,比如调为定语从句、状语从句及名词性从句,使得译文层次分明。
如,他离开了公司,让我们大吃一惊。分解为了两句,他离开了公司。这件事令我们大吃一惊。
译文1, He left the company and it greatly surprised us. 分析一下,这两个单句之间的逻辑关系,我们得出他们的因果关系,所以后一句属于结果,可以调整为一个结果状语来表示。
调整后,译文2,He left the company, greatly surprising us. 这样译文的层次就比较分明了。
热门跟贴