前天

麦当劳改名啦!

新的姓名就叫——金拱门!

土豪气味扑面而来

source:zdface

参考这个命名规矩

如果葡萄酒名庄们也改姓名……

(红大P)

(五箭头)

(喜羊羊)

网友们还脑洞大开

有的人说:

麦当劳粉丝今后不叫麦粒,该叫金子啦!

有的人还问道:

麦当劳的产品会不会也改姓金?

麦旋风——金旋风麦乐鸡——金乐鸡麦香鱼——金香鱼麦辣鸡翅——金辣鸡翅巨无霸——金无霸

... ...

一听到这些姓名就牙疼,咬不动啊!

还有人笑称:

麦当劳爽性连店标语也改了算了:

喜爱您拱(来),喜爱您再拱(来)。

听起来心里杂陈

不仅如此,许多外国品牌名来到我国本乡化了之后都很“尬”。比方,本年3月22日,Airbnb公司公布了它正式的中文名“爱彼迎”之后,就有人说这和“爱拼才会赢”的音很相似;审计咨询机构KPMG中文名为“毕马威”,说的快一点,就会听成“弼马温”;还有可口可乐(Coca Cola)刚进我国时的“蝌蝌啃蜡”、雪碧(Sprite)刚进入我国时的“必然利”。

当然

葡萄酒界也有这么一批本乡化后的译名

让人啼笑皆非

感觉葡萄酒被翻译给恶搞了

比方这个:

source:wine9

“玛碧”这两个字嘛,看起来高雅夸姣,如同没有什么问题,能够张口一念,怎样听着那么像在骂人呢?听起来不是像“麻木”就是像“妈*”,实在不符合审美啊!后来,被广泛承受的译名就是“马尔贝克”了。

再看看这个:

source:yesmywine

这个译名从前闹出这么一个笑话:有个人拿起一瓶某品牌的Merlot 葡萄酒,很惊奇地问:为什么葡萄酒里边会有鹿茸?引起世人大笑。

(梅洛(Merlot)曾被翻译为“梅鹿辄”,你敢说你看到它时,不会联想到梅花鹿?)

还有这个:

source:t-biao

这样的译名也是闹出过一个笑话:有个小白买了瓶某品牌的“加本纳沙威浓红葡萄酒”,喝得兴起的时分,就安利朋友圈:“加本纳沙威,浓红葡萄酒,真的好浓啊!”

(幸好“Cabernet Sauvignon”现在的译名“赤霞珠”替代了“加本纳沙威”)

细心想来

这样的中文名

想不被消费者误解都很难吧

别的,这些品牌称号如果真的直译过来

也是很让消费者招架不住的:

1

“杀人堡”——Southern Point

source:vivino

这个姓名这么吓人,请问谁敢喝这样的葡萄酒!本来,这是美国葡萄酒集团(The Wine Group U.S.A)旗下的一款名为“Southern Point”葡萄酒品牌开始的直接谐音。如果该公司真的用了这个直译的姓名,说不定也能像其时英国的“毒药”香水的恐惧营销一样,快速赢得商场重视。

不过,后来仍是没有冒这个险,而是意译成了“南部点”,再后来,为了能够让我国的消费者更好地承受,它现已被译为美国葡萄酒代表的“莎菲堡”,更突显了酒庄原始风味的特征。

2

“看佳能”——Concannon

source:tripadvisa

Concannon是美国葡萄酒集团旗舰酒庄的品牌。在美国,Concannon酒庄比闻名的罗伯特蒙大维的OPUS ONE(著作一号)名声更早更大。其首创的小西拉(Petite Sirah)就是1984年美国总统里根拜访爱尔兰的礼物。

而这样具有深沉布景的品牌该怎么翻译呢?

我们一开始看到这个品牌,是不是觉得和日本的佳能(Cannon)有着某种千丝万缕的联络呢?其实没半点联络,不过,“看佳能”更会让人联想到电器,而不是葡萄酒,所以呢,这个姓名终究仍是定为很美国化的“肯嘉尼”,这和美国总统“肯迪尼”的姓名就很附近,一起又能让人想到闻名的美国女演员斯嘉丽·约翰逊啦!

不过话说回来

葡萄酒界也是有那么一些好的译名的

在酿酒葡萄中

就有许多葡萄种类的译名

诗意稠密

涵义恰当

令人拍案叫绝

比方

1

琼瑶浆(Gewurztraminer)

source:lefigaro

琼瑶浆是一种芳香型的白葡萄种类,用它酿出的葡萄酒啊,香气馥郁迷人,除了荔枝的香气,还伴有玫瑰的花瓣香。这个姓名,更能让你把这种芳香香甜与琼瑶阿姨的书写的爱情联络起来,以及把葡萄酒与“琼浆玉液”这个词联络在一起,引发人们无限夸姣的遥想!

2

苏玳(Sauternes)

source:typepad

“苏玳”的“苏”字能够让人联想到“上有天堂,下有苏杭”,还有,“玳”字就有在汉代的《孔雀东南飞》中呈现:“足下蹑丝履,头上玳瑁光”,是对刘兰芝打扮的描绘。所以,这个中文名能够让人眼前浮现出一位温顺的江南水乡的女子在对镜贴花黄的场景,这与以稀疏宝贵的贵腐甜酒而著称的产区,在气质上真是很符合!

3

玛歌(Margaux)

source:winebuyers

“玛歌”,让人联想到动听悠扬的歌声,能够恰当地反映出该品牌葡萄酒和婉的口感,与其“葡萄酒皇后”的美誉相吻合。

当然,还有赤霞珠、长想念、仙粉黛、西施佳雅、滴金等,也都是译名中的一股清流!就着这些美名喝葡萄酒天然风味更佳啦!

最后

只愿美酒不会被雷人翻译埋没

-END-

文章来历:葡萄酒一哥

更多葡萄酒问题

能够在留言找我

风花雪月美酒人生版权归原作者一切

内容来历互联网,无法核实实在出处,如触及版权,请联络WINE'S删去,转载请注明出处!

WINE'S为您共享好文章 为您说明 尽力做好您的品酒师