文/刘娟

(一组古装图片,与本文无关)

【作者简介】刘娟,笔名拂尘,现居河北保定,保定市作家协会会员,喜欢唱歌,喜欢写写画画,喜欢一个人行走,愿用诗意的笔,抒写浪漫的人生。

【本文由作者授权发布】

一、好奇不会害死猫

看了这个题目,也许有朋友会说,中国的小说,凭什么要让外国人来评论?他们说好就好?他们说不好就不好?外国的月亮比中国圆吗?其实啊,您想多啦,现在不是有个词叫“地球村”吗?了解一下《金瓶梅》在国外的影响也无妨,您说对吗?

不过有个问题,虽然咱们中国在国际上的地位“噌噌”提高,但真正精通中文的“中国通”毕竟不多,因此外国人要想读懂《金瓶梅》,还是要有人翻译成外文才行。

《金瓶梅》这部争议颇多的世俗风情小说,自问世以来就命运坎坷,由于内容触犯了当权者所谓的道德底线,因此被长期“拉黑”,可不知为啥却得到国外学者的高度重视,我想原因之一应该是对中国文化的兴趣与钦慕,其次就是好奇,想知道泱泱东方大国都有些什么。但不知这些外国人有没有听过这样一句打趣的话:“好奇害死猫!”不过,即使知道了也没啥,估计这句话翻译过去也就变味儿了。因为汉语言博大精深,若真正能翻译得原汁原味,那是相当不容易啊!

各位读者可能想不到,《金瓶梅》在海外享有盛名,并不是由于色情,事实上,世界上很多国家的大百科全书几乎都设专条介绍《金瓶梅》,评价那叫一个“杠杠滴”!

二、《百科全书》的精妙评价

《美国大百科全书》是这样说的:

“它在中国通俗小说的发展史上是一个伟大的创新”(这和咱们自己人的评论差不多)。

“作者对各种人物完全用写实的手段,排除了中国小说传统的传奇式的写法,为《红楼梦》、《醒世姻缘传》等描写现实的小说开辟了道路。”(咦?这话也很熟悉,是不是他们看了咱们的评价翻译过去的呢?也没啥新意嘛!)

再来看看浪漫的法国人是咋说的。

法国大百科全书曰:“《金瓶梅》为中国十六世纪的长篇通俗小说,它塑造人物很成功,在描写妇女的特点方面可谓独树一帜。全书将西门庆的好色行为与整个社会历史联系在一起,它在中国通俗小说的发展史上是一个伟大的创新。”

听听,还是法国佬把《金瓶梅》的中心思想总结得精辟,从小说里看到了妇女的特点,这充分说明女人在法国男人心目中的地位那是站到了制高点,是否应该给颁他“一个最佳总结”奖呢?奖品就是一只胖肚纤腰阔嘴的大花瓶,对应了《金瓶梅》中的“瓶”嘛!

三、奇葩的译名

据说《金瓶梅》从19世纪中叶开始在欧洲传播,其最早译本名为《金莲》,作者是法国人苏利埃·德·莫朗。

这次轮到我好奇了(您别替我担心,反正猫有九条命嘛)!你们说说他这个“金莲”是咋来的呢?

《金瓶梅》里那么多男男女女,或妖娆或风流,为什么偏偏选中“潘金莲”,还用了个昵称“金莲”,听得人麻酥酥的。我琢磨吧,可能这个外国翻译家读完了《金瓶梅》,就只对小潘印象深刻。也对啊,整部小说里,小潘最抢眼。她坏的时候吧恨得人牙根痒痒,可在西门庆面前撒娇的样子,又活脱脱一个娇娇弱弱的小女子,而且她哄男人有一套啊,试问哪个男人不喜欢?对写文字的人来说,题目是一篇文章的浓缩和精华,这样一想,老外为他的文章定名为“金莲”也就不难理解了。

最有趣的是德国人的翻译作品,名为:《西门庆与其六个妻妾奇情史》,您还别说,真正的标题党!比前边那个“苏利埃”强多了,起码人家没有只盯着一个女人看,而是深挖出整部小说的精髓,我觉得应该给他打100分。对了,还没有介绍这位好学生的名字,他就是“大名鼎鼎”汉学家弗库恩根(反正我是不认识,不知道您听说过没有。

要说最诗意的译本当属英文版,名为《金色的莲花》,当然又是以风情万种的小潘命名的啦。“金色的莲花”,比“金莲”又多了一份神秘的色彩。您注意到没有,在中国被从古骂到今的潘金莲,在西方男人眼里好像并没那么差劲,说不定还是一个非常可爱并值得同情的女人呢。如果在这三个版本里评出最美的译文名字,我选最后一个,多好听啊,题目就诱人。套用一句时髦的话:元芳,你怎么看?

一个多世纪以来,《金瓶梅》在国外的翻译、改编、研究的工作从未停止,热得“发烫”!当代著名学者郑振铎曾说过:“在西方翻译家和学者那里,《金瓶梅》的翻译、研究工作是做得最好的。”

如今,《金瓶梅》的外文译本几乎涵盖五大洲等各国文字,简直就是走向世界的节奏!不过,我只对这些译文的名字感兴趣,是不是还有更奇葩的呢?改天网上搜一下,都翻译成啥名了,估计能让人笑一整天。

四、执着的中国通

《金瓶梅》这部在中国饱受争议的作品,其实是一部展现市井小民真实生活的人性之书,书中所描写的三教九流等形形色色的人物,至今依然生活在我们身边。正如一位外国学者所说,“这是中国第一部与神话或武装起义无关的长篇小说,它关注普通人和日常生活,记录了衣食、家庭风俗、医药、游戏和葬礼的微小细节,还提供了几乎所有东西的精确价格,包括各级官员行贿受贿的数额”。在他眼里,《金瓶梅》的作者太了不起了!用中国话说就是“帅呆了”!

这位对中国文化有着浓厚情结的人,是80多岁的芝大远东语言和文化系教授芮效卫老先生。从16岁第一次接触这本小说,他就非常着迷,起初是迷恋其中的一些情节,随着时间的推移,他对小说中所蕴含的一些东西大为惊奇,他称赞《金瓶梅》是一部堪比《源氏物语》和《堂吉诃德》的伟大文学作品,“它对一个道德败坏、贪污腐败的社会进行了非常详细的描述”。

翻译工作极其枯燥,浩大而繁琐,芮教授以极大的热情和耐心,通过几十年来孜孜不倦地潜心研究,于2013年年底完成了他的呕心沥血之作——《金瓶梅》五卷本,令人称奇的是,这部书的总页数竟然超过2500页、注释多达4400多条,这在《金瓶梅》所有的译文里,应该是堪称最详尽的一部作品!

芮教授对文字的翻译非常严谨,只《金瓶梅》里关于占卜算卦和宗教仪式的问题,他就研究了两年,这种做学问的精神,值得我们每个人学习!

在老外眼里,《金瓶梅》简直就是一部内容丰富的展现明代风土人情的大百科全书。但是,当他把自己的译文拿到大学里去讲的时候,《金瓶梅》里的“性虐待、把各种不同寻常的东西当做性玩具、滥用春药、各种令人发指的性交”这样的内容仍然令大学生们震惊。

不过,这丝毫不影响《金瓶梅》这部作品在国外的地位,人们更多的是看这部小说所体现出来的真实价值。

《伦敦书评》的撰稿人布拉德-莱特豪瑟用诗意的语言写道:“对于那些从长卷绢本或水彩画中对中世纪的中国寄托着梦幻想象的西方读者来说,芮效卫翻译的《金瓶梅》不啻为一剂辛涩的猛药。烟雾缭绕的山水被叮当作响的钱币代替,勒索、贿赂、收买、出卖身体和灵魂,一切的一切。当我们意识到那些怡情养性的水墨风景与西门庆的世界,也就是我们今天的浮华都市相去甚远,不知该为此长舒一口气,还是更加失落。”

从这哥们儿的话里,我倒听出来一丝伤感的味道。其实人生就是这样,诗意中夹杂着烦恼,但我们依然要追求美好和浪漫,摒弃浮华和糟粕,用积极的态度笑对每一天。不是有那么一句话吗?“没心没肺,活着不累”!

五、中国的唐璜

真是想什么来什么,无意中让我查到朝鲜文的译本,译者金龙济,他把《金瓶梅》分成五卷,每一卷都有一个好听的名字,听我给您学学啊!

卷1.(1-19回) 情义兄弟—好女孩

卷2.(20-43回) 悖论—约婚

卷3.(44-64回) 花灯—佳人

卷4.(65-79回) 贪花—荡儿死哀

卷5.(80-100回)卖色—番皆幻生

我仔仔细细把这几个名字琢磨了一番,总觉得这朝鲜兄弟肯定是个中国通,翻译得真好,望文思意,勾起人无限的遐想。不愧是一衣带水的邻居,深得《金瓶梅》的精华。

最最唯美的,是英文版的绘图连环画册,取材于西门庆娶潘金莲这一段,尤其精彩啊!名为《中国的唐璜》。

《唐璜》是19世纪浪漫主义诗人拜伦的一部长篇诗体小说,通过一个不受传统道德约束的西班牙贵族子弟的传奇经历,揭示了欧洲上流社会的腐朽和沉沦,同时呈现给我们一幅欧洲人物风情和社会百态的生动画卷,堪称一座医术宝库。这个叫唐璜的哥们儿一生阅女人无数,从贵族妇女到海盗的女儿,及至俄国女沙皇卡萨琳,连带宫中的女官和侍女,通通都成了他的菜,确实和中国的西门庆有一拼,不得不佩服歪果仁的超级想象力。

写到这里俺不禁突发奇想,不知道这外国哥们儿笔下的金莲和西门庆的婚礼,是男穿状元装,女持凤冠霞帔,吹吹打打地拜天地、入洞房?还是西装和婚纱、王子和公主似的教堂仪式。无论怎样,《金瓶梅》能在国外引起巨大的反响,也是一件好事,互通有无嘛!

要说这老外蛮可爱的,不仅仰慕中国文化,而且还蛮能客观地评价中国的小说:

“中国的《金瓶梅》与《红楼梦》二书,描写范围之广,情节之复杂,人物刻画之细致入微,均可与西方最伟大的小说相媲美……中国小说在质的方面,凭着上述两部名着,足可以同欧洲小说并驾齐驱,争一日之短长。”