终于,麻辣烫、拉面、豆腐有国家标准的“英文名”啦!
麻辣烫英文名是“Spicy Hot Pot”,拉面“Lamian Noodles”,豆腐“Doufu”…
虽然后面两个就像是拼音随便改了一下,甚至还有点诚意不足(毕竟小学的时候唔哩菌记得豆腐还是 Tofu 来着),但是也总比乱翻译要好多了好吗!
以后中午出门吃饭也可以很洋气了,“GO,Eat Spicy hot pot!”这比说我要吃麻辣烫霸气多了。
不过在国外网站搜了一下麻辣烫,发现老外对麻辣烫也挺有误解的,变成了没有串的串串香和关东煮的合体了……
但是更惨的是某些菜的译名,比如“麻婆豆腐”被翻译成了“一个雀斑女人做的豆腐”(Tofu made by woman with freckles)……
今天唔哩菌就来盘点一下那些年被“玩坏”的中文菜翻译名,有几个翻译以后的恐怖程度堪比广东人吃福建人了……
干爆鸭子
正确翻译:Braised Duck
这是一个非常美味的泸州菜了,然而这个翻译,你确定外国人不会吃出心理阴影么?
上来就用别人的国骂招呼人家也太过分了吧哈哈哈哈哈哈,老外吃的时候内心估计是这样想的,“这不是去幼儿园的车,我要下车”。
干锅牛蛙
正确翻译:Griddle Cooked bullfrog
干锅类的菜估计是躺枪躺的最狠的,这些翻译也是绝了。
一般都会想到干湿里面的代表“干”的那个 dry 吧,也不会想到 Fuxk 啊!只可能是某些餐馆老板,做菜谱的时候钱没给够,被人家打击报复了还看不懂哈哈哈哈。
最后提醒一下广大少年,千万不要拥有菜名翻译里这种奇怪的想法,你可是要被世界动物保护组织盯上的啊。
野山椒牛肉
正确翻译:Stir-fried beef with rod chilli
下面这个英语翻译是真的有点吓人了,还有一点细思恐极。
一个野山椒炒牛肉到底是怎样才能翻译成 “You and your family” 你和你全家的啊!
细思恐极的想一下,这可能是都市传说里那种食人魔开的馆子,你看上去是去吃饭,但是最后却被做成了一道菜端上了别人的餐桌……吓哭了好吗!!!!
四喜烤夫(麸)
正确翻译:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
首先不得不说,这个菜单上本身就打错字了好吗!!!
翻译成 husband 也是情理之中,所以也认证了汉学家顾彬说的这句话:“中国翻译问题在于母语不够好”。
如果已婚男士和媳妇去餐厅,她还点了这个菜一定要小心一点,虽然看上去只卖 16 块钱很便宜,但是你其实才是真正的食材哦(滑稽)。
夫妻肺片
正确翻译:Pork Lungs in Chili Sauce
这个菜就算是在我们博大精深的中文里,也是需要给小朋友好好解释的一个菜名啊。
小时候麻麻就给我说:“夫妻肺片不是夫妻的肺做的啊,是做这道菜的是一对夫妻,肺片里的肺是为了替代废这个词的,指的是以前吃肉会丢掉不要的内脏,后来为了让菜名美观一点,才改成了废。”
瞬间就茅塞顿开了~
但是如果直接翻译成英语的话,就变成了夫妻的肺切片这种奇怪的东西了,怪不得总有一些外国佬觉得我们中国人是真的吃人的……
私房香之驴
正确翻译:Private home cuisine of donkey meat
首先先澄清一点,ass有驴子的意思,也有屁股的意思。等等,如果这里是屁股的意思,那这个翻译不就是我们甜甜的…
希望下次翻译这种容易让外国友人误会的东西时,还是乖乖的用没有歧义的词吧,而且 our sweet 这明显就是一个特别奇葩的 Chinglish 啊。
麦当劳全家桶(毁三观选修课)
正确翻译:这些还真是正确翻译…
最后再给大家上个选修课……首先来看一下台湾麦当劳的这些小零食菜单,可能你没看粗什么端倪,但其中两个真的毁三观,让我慢慢给你讲一下。
第一个花芝圈,这货也就是我们说的炸鱿鱼圈了。麦当劳给的翻译是“Mermaid in Deep sea”,也就是我们说的人鱼公主。
小朋友们会有阴影的吧,吃个鱿鱼圈其实是人鱼公主什么的……搁别的地方应该翻译成“Calamari ring”才对啊。
然后第二个是麦克吉块,也就是我们所吃的麦乐鸡,然后它的翻译是啥?“McDonald's best friend“麦当劳叔叔的小伙伴???你再说一遍我吃的这是啥????
小朋友们吃到这内心估计是崩溃的,关键问题是人家在美国也不叫 best friend 啊,人家叫“Chicken McNuggets”才对啊。
可能麦当劳才是世界上最恐怖的大反派吧……
热门跟贴