红色电影《小兵张嘎》中,两颗大门牙的胖翻译一直是经典形象。从角色塑造上看,厚厚的瓶底眼镜显示其精通日语拥有知识,满身肥肉说明贪图享乐卖国求荣。不用表演,仅从形象塑造上,就可以看出此人色厉内荏鱼肉百姓了。

尤其是胖翻译在城门口吃西瓜的剧情设置,更是为这一角色加分不少。胖翻译从西瓜摊上挑了一只西瓜张口就吃,摊主问为何不问价格,胖翻译从此说出了一个金句:“老子在城里下馆子从来不问价,别说几个烂西瓜!”

这段金句,在网络上几经传播,变成“老子在城里下馆子从来不给钱。”与原台词有钱任性相比,更显得霸道和无耻。这也是抗日神剧之功,将翻译官借日本人之势狐假虎威的形象刻画的入木三分。

“下馆子不给钱”这种事,似乎在近几年出现的也很多。作为被动担当了几年网红的城管群体来说,这一金句并不陌生。从前几年的网络爆料上不难看出,大多数城管执法,不仅掀摊驱赶出手伤人,偶尔还顺手拿走一些货物,当然是不用给钱了,名为“缴获”。

虽然城管群体似乎在最近收敛了不少,掀摊驱赶的事业不怎么见诸网络,但并非就此绝迹,变得文明起来。近日网络上流传一段视频,某地城管开着执法车,在猪肉摊前拿着几斤猪肉扬长而去,并没有付钱的动作。摊主夫妇毕恭毕敬,割肉、过称、包装一丝不苟,也未曾有要钱的意向。假如不涉及公职和金钱,这大概是街头最和谐的一场交易了。

虽然是新中国了,但这样的行径与翻译官毫无二致,甚至有过之而无不及。胖翻译好歹是不问价格,给不给钱另说,而视频中的这几位,似乎毫不知卖肉是要给钱这种粗浅的道理。其实不是不懂理,而是不讲理。

胖翻译所依仗的,是侵华的日军,是汉奸的身份。这些白拿的城管们,依仗的无非是身上那件制服了。翻译官有了汉奸的身份,店家要是不配合,自然告他一个通共之罪,免不得要遭受皮肉之苦。

城管有了制服的威力,拿你猪肉你不给,自然要“公正执法”了。城市中各种管理条例说的明白,街边是不能摆摊设点的,你卖猪肉是否有卫生许可证、检疫许可证,免不得都要查上一查。假如犯了上面几条,别说是一二斤猪肉,便是整个摊子,也要到城管队里走一遭。到那时,摊贩赔进去的可不止几斤猪肉的价格。如此看来,倒是几位城管仁慈了。

近年来一直倡导文明执法,果然是收到实效了,表面上文明了很多,也算是法律的一次胜利了吧。

岂有文章倾社稷

从来佞幸覆乾坤

不为君王唱赞歌

只为苍生说人话