With so much land, why is China trying to invade other nations?
拥有这么多土地,为什么中国还能要侵略其它国家?
-------------------------------------------------------------------------------------
Joshua Hogan
As a matter of fact, China isn't invading other nations. I assume you've based this question off of what's occurring in the South China Sea, which is understandable, however what's occurring there isn't so much an invasion as it is a dispute over what should be considered international vs national waters, as well as deciding who owns various islands in the area. However much I disagree with China's claims, I'm still able to recognize that what's occurring is not an invasion.
However, assuming China was invading a foreign nation, I would presume that it was doing so in order to garner itself more resources, or more likely, gain more arable land. Because although the OP is correct in stating that China has a lot of land, the majority of it is worthless for farming, and with a population of over a billion and a desire for self reliance, I wouldn't be surprised if China attempted to seize some more fertile territory from another nation. Of course this lies within the realm of fantasy currently, but the future is never clear, and hunger drives men to do terrible things.
Joshua Hogan
事实上,中国并没有入侵其他国家。 我假设你是根据南中国海发生的事情提出了这个问题,这是可以理解的,但这并不是什么入侵,而是一个关于国际水域和国家水域的争议, 决定谁拥有该地区的各个岛屿。 不过,即便我多么不同意中国的说法,但我仍然意识到发生的事情并不是入侵。
当然,假设中国真入侵了一个另外一个国家,我认为这样做是为了获得更多的资源,或者更有可能的是为了获得更多的耕地。因为尽管题主声称中国有很多土地是正确的,但大多数土地对农业毫无价值的,(中国)人口超过10亿,并且渴望自力更生,如果中国试图从另一个国家夺取一些更肥沃的土地,我也不会感到惊讶。当然,这只是臆测,未来是不明确的,饥饿会驱使人们做出可怕的事情。
@Li Chengliang评论:
I believe your concern is raised from what you have been told by western media. China is not trying to invading any countries. it is true that China has many territory issues with its neighbors, such as with India, Japan, and a few others. especially, when you look at the map in the south China see, China claim about 90 percent of all the areas. Well, territories aren't decided by what you simply see on the map or the sympathy that you have for the countries that are closer to some part of south China. I suggest you do some research about why China claim those territory.
我相信你的担忧来自西方媒体的报道。中国并没有试图入侵任何国家,的确,中国与邻国有许多领土问题,比如印度、日本和其他一些国家。特别是,当你看到中国南部的地图时,中国占了全部地区的90%。好吧,领土不是由你在地图上看到的或者你对那些靠近中国南部的国家的同情决定的。我建议你做一些研究,来解释为什么中国会宣称这些领土。
答主Joshua Hogan>>>@Li Chengliang
Thank you for your concern, but I believe you may be better off leaving this comment under the question itself, seeing as how I stated in my answer that I don’t believe China's invading anyone. I also have researched China's claim to the waters, and I believe that their is a case to be made for China, however I disagree with China's approach and the idea that the other nations claims should be dismissed out of hand.
谢谢你的关心,但是我相信你最好还是把这个问题留给自己,看看我是怎么回答的,我不相信中国会入侵任何人,我还研究了中国对这片海域的主权主张,我认为它们一个很好的例子,但我不同意中国的做法,也不同意其他国家的主张应该被驳回。
Bruce Jiang Ry评论:
disagree,this is not about farming fields,its about national rights.The resources and land isnt adequate in south China sea.Thats why I disagree about your theory about persuiting farming lands.Chinese government believes that the south sea and the islands belong to China from the very begining(hundreds years ago).If they dont stop losing land from the begining,they will keep losing more land(and rights as well).
Althougt China hasnt done much thing to manage and govern the territory in the past few years,they still claim that the sea belongs to them.Whatever,nobody is willing to let any profit and right slip away.
不同意,这不是关于农业领域,而是关于国家权利的问题。在南中国海,资源和土地是不够的。这就是为什么我不同意你关于耕地的理论。中国政府认为南海和这些岛屿从一开始就属于中国(几百年前)。如果一开始不阻止失去土地,他们将继续失去更多的土地(和权利)。
Amar评论:
China is then behaving like arrogant beggars who beg food or snatch from you. China must learn to live peacefully with its neighbors else it will soon break into several countries!!
中国的行为就像傲慢的乞丐向你乞讨食物或从你那抢夺。中国必须学会与邻国和平相处,否则很快就会分裂成几个国家!!
Nilesh Kulkarni评论:
What about the false claims of Indian territory by China like sikkim or arunachal pradesh? People live there wants to remain in india only and not in a expansionist country.
那么像锡金或阿那邦这样的印度领土的虚假声明呢?住在那里的人们只想留在印度,而不是一个扩张主义的国家。
-------------------------------------------------------------------------------------
Sudhanshu Ranjan Shukla, works at Studying
If we look on the map of china,The HU Huanyong line separates china into two portion I.e west china and east china in which about 94% of the population resides in east china,and about 6%resides in West china due to rough distribution of land.
To increase it's population and development,c hina need to garner resources,for which it need to wage several new projects with the help of other country .China wants to increase it's supremacy and dominance in Asia by invading a powerful country like India and trying to show it's dominance ,which automatically put effect on several neighbour country and also in western countries.Various Projects like CPEC and OBOR need support of various asian countries,which is being denied by INDIA to increse it's economy and supremacy.Now ,to show it's power and dominance,it is trying to challenge sovereignty of INDIA as India has opposed many of its projects.
Sudhanshu Ranjan Shukla, 正在学习
如果我们看一下中国的地图,就会发现胡焕庸线(译注:即黑河-腾冲线)把中国分成了两部分。约94%的人口居住东部地区,约6%居住在西部地区,原因是土地的分布情况。

打开网易新闻 查看精彩图片
为了增加人口和发展,中国需要获得资源,在其他国家的帮助下,它需要进行几个新的项目。中国希望通过入侵像印度这样一个强大的国家来提高其在亚洲的霸权和统治地位,并试图展示它的主导地位,这将自动对一些邻国国家和西方国家产生影响。像CPEC和一带一路这样的各种项目都需要亚洲各国的支持,而这些正在被印度拒绝 。现在,为了展示它的力量和统治地位,它正试图挑战印度的主权,因为印度反对它的许多项目。
Yang Peijing评论:
Oh really? When exactly did we Chinese invade your lovely country? Please do show me your evidence. Instead I heard a lot these days that we have been alarming you Indian army not to go deeper into the woodland in Tibet.
哦,是吗?我们到底是什么时候入侵你们可爱的国家了?请出示你的证据。 相反,这些天我听到很多消息,我们一直在警告你们印度军队不要深入西藏的林地。
Arthur Wang评论:
Don’t be that naive. Though China has lots of domains, none of it is unwanted. The HUHUANGYONG line aims to attract the offical to pay more attention on the non-balanced development of southeast-northwest. Indian invaded Sikkim in 1973, that’s a true story.
别这么天真。虽然中国有很多区域,但没有一个是不需要的。胡焕庸线的目的是为了吸引人们更多的关注东南西北的不平衡发展。(但)印度在1973年入侵锡金,这却是真事。
Rainy Guan评论:
How is India always a way to persecute paranoia? Really evil people first complain
印度为什么总是一副被迫害偏执狂的样子? 恶人先告状。
Maverick Liu评论:
Powerful? India? Good joke, man. 强大的?印度? 别搞笑了,哥
-------------------------------------------------------------------------------------
Chuan Li, Lived in China, parents grew up in China
First time I’ve seen an invasion without the use of military force or threatening with superior military force
Not sure what fertile lands we can gain getting a large area of ocean and a bunch of islands. We want to construct military bases for self defence. Yes we are greedy, greedy for the power to survive.
With Japan and South Korea both holding American military bases and being so goddamned close to us, we are the ones feeling insecure. Recently the deployment of THAAD in South Korea is even more intimidating.
Having your mainland within bombing range is not a fun thing.
Summary: Western double standard bullshit
Chuan Li, 居住在中国,父母在中国长大
我第一次看到入侵竟然没有使用武力或用强大的军事力量
不知道我们能获得什么肥沃的土地,能得到大片的海洋和一些岛屿。我们建设军事基地只为自卫。是的,我们贪婪,贪婪生存的力量。
在日本和韩国都有美国的军事基地,而且离我们身边如此之近,我们感到不安。最近在韩国部署的“萨德”更让人生畏。
让你的祖国处在轰炸范围内可不是一件有趣的事。
总结:西方的双标屁话。
Phelomina Sigamani评论:
There is more likelihood of china attacking her neibourly countries than japan attacking china. China likes land wether it's good or useless barren land it wants it 4 its military purposes.
中国攻击它国的可能性比日本攻击中国的可能性大多了。中国喜欢土地,不论它是有用还是无用的贫瘠土地,出于军事目的它都想要
Dinesh Kumar评论:
theres a difference you retard
japan voluntarily wants US base in it for its own protection while you fucking claim other countries lands based on “your fucking history”
just because your ancestor was in a part of some country doesnt mean its yours dumb fuck
跟你说的不一样,日本主动要求建立美国军事基地以保护自己,而你TM的却宣称其他国家的领土是你的,基于你“**的历史”
Vincent Poon回复Dinesh Kumar:
Why are you so angry? Who are you angry with? If you really believe Japan “invited” the US to setup military base, then you are misinformed. They were basically bullied to allow the US to occupy and setup military bases. Please do some research before humiliating yourself. Start here: The Tense Relationship Between Japan and the U.S. Military
为什么你这么愤怒,你愤怒什么呢?如果你真的相信是日本“邀请”美国建立军事基地,那你就错了。他们基本上是被逼着被美国占领和建立军事基地。在羞辱自己之前请先做一些研究。看这:《日本和美国军方之间的紧张关系》【链接】
-------------------------------------------------------------------------------------
Bevin Chu, veteran commentator on Sino-US relations
Q: With so much land, why is China trying to invade other nations?
A: You can’t be serious. A far better question would be, “With so much land, why is the US invading other nations?”
Here is a map of US military bases around the world.
Here is a map of China’s military bases around the world. Note that there is only one. Its purpose is to combat piracy by Somali pirates, not to conquer territory.
"China... is different from the Soviet unx, with its forthright determination to conquer the world in the name of Marxism. China is passionate as an irredentist power, not as an expansionist power… China is not now a threat on the order of the Soviet threat, so that the question of appropriate behavior focuses on the moral, not the strategic, question. Here relevant is the... maxim of John Quincy Adams that the American people are friends of liberty everywhere but custodians only of their own."
Who said this? Jimmy Carter? Bill Clinton? Some other pinko Com-symp? Try William F. Buckley, circa 1997.
Even conservative hawk William F. Buckley realized that China is NOT an expansionist power. China simply wants what it considers its rightful territory back from those who took it earlier.
Bevin Chu, 中美关系资深评论员
问:有这么多土地,为什么中国要侵略其他国家?
答:你不是认真的吧。一个更好的问题是,“有这么多土地,为什么美国入侵其他国家?”
这是一张美国在世界各地军事基地的地图。
打开网易新闻 查看精彩图片
这是一张中国在世界各地军事基地的地图。请注意,只有一个。其目的是打击索马里海盗,而不是征服领土。
打开网易新闻 查看精彩图片
"中国…与苏联不同,(苏联)以马克思主义的名义直截了当地征服世界,中国是一股民族主义的力量,而不是扩张主义的力量。。中国不是苏联式的威胁,因此恰当的做法应该是侧重于道德问题,而不是战略问题。相应的是。。。约翰·昆西·亚当斯(美国第六任总统)的格言:美国人民是世界各地的自由之友,但他们只拥有自己的自由。"
这段话谁说的? 吉米·卡特? 比尔克林顿(Bill Clinton)? 其他一些左翼同情党分子吗? 试试威廉·f·巴克利(William f . Buckley),大约在1997年(说的)。就连保守的鹰派人物威廉. f. 巴克利(译者注:美国媒体人、作家、保守主义政治评论家,政论杂志《国家评论》(National Review)创办人)也意识到,中国不是一个扩张主义的大国。中国只是想把它认为的合法领土从早些时候的那些人手中收回来。
Stan Smith的评论:
The question is probably referring to the South China Sea. China is not an expansionist power, but neither is the US (since 1898). However, the US and China both want to increase their power worldwide through peaceful and clandestine means. We have a century of hard evidence that the United States is doing it. The Chinese will eventually end up doing just.
China not seeking the global power that the US is both unprecedented (for a major world power) and unrealistic. But, hey, I’d be happy if they weren't.
By the way, the US Military Presence chart blows the US Military spending, the situation in Afghanistan, and troop presence out of proportion.
Unless you agree 20 embassy guards in Russia counts as a major military deployment.
这个问题可能指的是南中国海。中国不是一个扩张主义的大国,但美国也不是(自1898年以来)。然而,美国和中国都希望通过和平和秘密的手段,在世界范围内增强自己的力量。我们有一个世纪的确凿证据表明美国正在这样做。中国最终将会做得很好。
中国没有寻求全球霸权,美国是史无前例的(相对世界大国而言)也是不现实的。但是,嘿,如果他们(中国)不是另一美国,我会很高兴的。
顺便说下,美国的军事存在那张图中,阿富汗的局势以及驻军比例对美国的军费开支都是有影响的。
除非你认为俄罗斯使馆20名警卫也是主要军事部署。
Jan Krusat的评论:
美国的军事基地并不意味着这些国家是美国的附庸国。举个栗子,如果德国和美国之间存在严重分歧,美国的军事基地将会很快消失。 至于合法的领土,大多数台湾人都认为自己是华裔,但又不想听命于北京。因为他们是台湾人,所以这个国家是他们的。
Harman Hundal的评论:
The difference being that US bases are there with those countries permission.
A better answer to this question is: China has only 28% of its lands in plains. The rest of it is mountainous or hilly. Which is why China craves for more land.
不同的是,美国的军事基地在这些国家的许可下。对于这个问题,一个更好的答案是:中国只有28%的土地在平原上。其余的都是山地或丘陵。这就是中国渴望更多土地的原因。
Dan Petre的评论:
I see no logic in invoking what US does.
You are saying US is a bigger bully.
That means China is a smaller bully but still a bully.
我认为,在援引美国所做的事情时,没有任何逻辑可言。
你说美国是一个更大的恶霸。
这意味着中国是一个小恶霸,但仍然是一个恶霸。
>>Beforest Wang:And Vietnam is a smaller bully. Even Buthan bullied Sikkim, little bully.
那越南是一个更小的恶霸咯。就连不丹也欺负锡金,小恶霸。