想必大家中学时期都学过“寂寞开无主”“零落成泥碾作尘,只有香如故”的词句,今天为大家带来的这首咏花诗倒是与陆游的《卜算子·咏梅》有几分相似的心境。

菲利普·弗瑞诺(Philip Freneau)18世纪美国诗人,1752年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学,毕业后既当过作家、律师、记者、编辑和战船船长,也曾涉足政界商海

丰富的阅历为他的文学创作提供了丰富的素材和良好的机会。作为编辑,他有机会发表诗歌表明自己的民主观点,得以蜚声文坛。

而丰富的商务活动又让他得以远涉重洋,游历过许多热带岛屿,创作出大量抒情诗歌。他早年投身政界,以犀利的文笔表达自己关于民主和独立的观点,为美国两党制建设贡献巨大,被冠以“美国革命诗人”的称号。

弗瑞诺的诗歌题材多样,一生著述颇丰,其非政治诗歌多涉及死亡自然以及人生变迁等主题,为以模仿英诗模式为主、囿于宗教题材的18世纪美国诗坛注入了新的活力。

尽管在很大程度上受到约翰·弥尔顿、托马斯·格雷和亚历山大·蒲伯等英国古典诗人的影响,弗瑞诺将传统英诗的创作模式应用于歌颂北美大陆,将新古典主义和浪漫主义相结合,使其诗作充满了浓郁的美洲风情,在当时独具一格。

弗瑞诺的诗作既富有个性色彩,又满是大自然的清新画面,而且还不乏讥诮幽默以及贯穿在他诗作中的美妙的音乐感,体现了他对大自然敏锐的感受力。代表作有《印第安人墓地》(The Indian Burying Ground)《野忍冬花》(The Wild Honey Suckle)《夜屋》(The house of The Night)等。

那下面我们一起来欣赏弗瑞诺的浪漫主义代表作《野忍冬花》吧~

The Wild Honey Suckle

Fair flower, that dost so comely grow,

Hid in this silent, dull retreat,

Untouched thy honied blossoms blow,

Unseen thy little branches greet:

No roving foot shall crush thee here,

No busy hand provoke a tear.

By Nature’s self in white arrayed,

She bade thee shun the vulgar eye,

And planted here the guardian shade,

And sent soft waters murmuring by;

Thus quietly thy summer goes,

Thy days declining to repose.

Smit with those charms, that must decay,

I grieve to see your future doom;

They died--- nor were those flowers more gay,

The flowers that did in Eden bloom;

Unpitying frosts and Autumn’s power

Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evening dews

At first thy little being came;

If nothing once, you nothing lose,

For when you die you are the same;

The space between is but an hour,

The frail duration of flower.

译文:黄杲炘译

野忍冬花

美好的花呀,你长得:这么秀丽,

却藏身在这僻静沉闷的地方——

甜美的花儿开了却没人亲昵,

招展的小小枝梢也没人观赏;

没游来荡去的脚来把你踩碎,

没东攀西摘的手来催你落泪。

大自然把你打扮得一身洁白,

她叫你避开庸俗粗鄙的目光,

她布置下树荫把你护卫起来,

又让潺潺的柔波淌过你身旁;

你的夏天就这样静静地消逝,

这时候你日见萎蔫终将安息。

那些难免消逝的美使我销魂,

想起你未来的结局我就心疼,

别的那些花儿也不比你幸运——

虽开放在伊甸园中也已凋零,

无情的寒霜再加秋风的威力,

会叫这花朵消失得一无踪迹。

朝阳和晚露当初曾把你养育,

让你这小小的生命来到世上,

原来若乌有,就没什么可失去,

因为你的死让你同先前一样;

这来去之间不过是一个钟点——

这就是脆弱的花享有的天年。

这首诗写于1786年,是弗瑞诺自然抒情诗中最出名的一首,被认为是“讴歌美国自然风光”的先驱之作。

这首诗中诗人以敏锐的洞察力、质朴的语言和清晰的意象生动细腻地描绘了北美大地一种很不起眼的植物——野忍冬花,通过对野忍冬花的生长环境,随四季的生死变化以及转瞬即逝的美的描述,抒发了诗人对人生短暂易逝的慨叹。

此诗共四节,每节包含一组四行诗和一组英雄双行体(heroic couplet),结构工整。第一二节描写了野忍冬花孤寂清寒的生长环境,“寂寞开无主”,天生丽质却无人问津,因生性清高,注定不会被世人看好,但却在僻静中悠然度过自己的时光。

三四节借野忍冬花和其他事物的消亡描写了死亡不可逃避,万物终会归于无的宿命,表达了人生短暂,美好易逝的慨叹。同时诗中"If nothing once, you nothing lose"(既然本为无,也就无所失去)一句,体现了诗人对“小人物”的关注,既有孤芳自赏的意味,又有“生不带来,死不带走”的淡泊心境

这首诗采用传统的英诗格律,韵式为ababcc,读来朗朗上口,极富音乐感。

此外,大家可以将这首诗与陆游的《卜算子·咏梅》一起欣赏,看看中外这两首诗“咏花诗”有哪些不同,也欢迎在评论区一起交流讨论哦~