大翻译家朱生豪,从1936年开始翻译莎士比亚戏剧作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部,在中文世界的莎学史上具有里程碑地位。
他翻译的莎剧,问世70年畅销不衰,发行量达数千万册,被公认为完美再现莎翁神韵、通俗易懂的经典传世译本。
西方文学翻译家苏福忠曾说:
“目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本。”
悲剧《罗密欧与朱丽叶》试读:第二幕第二场
罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
喜剧《威尼斯商人》试读:第四幕第一场
鲍西娅:你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。
夏洛克:博学多才的法官!判得好!来,预备!
鲍西娅:且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
选自悲剧《哈姆雷特》第三幕第二场
王子哈姆雷特发现了叔父弑兄、篡位、夺嫂的阴谋,并以此为剧本,排了一出戏试探国王叔父。
这段经典剧情中有大段的人物对白,朱生豪的译本就像一首优美的长诗,语句工整的程度也令人惊叹,几乎完美地还原了莎翁原作的文学美。
甚至朱生豪先生之子朱尚刚,也首度亲笔作序,6700多字倾情推荐。
自从许渊冲教授等赞扬辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗第129首达到翻译的最高境界化境之后,这首译诗可以说不胫而走,到处流传。大家读了只觉得好,但是却说不出道理来。
当今社会,很多人很容易就会接触到英文,或许你很钟爱《老友记》,又或者是《生活大爆炸》这类的,我们的方块字有悠久的历史,灿烂的文化,特别唐诗宋词更是令世界为之震撼的瑰宝。英文诗其实也很美,莎士比亚的十四行诗流传至今被许多人所传颂,下面让我们一起来欣赏一下这首英文诗以及被许渊冲先生赞扬过的辜正坤教授版的译本吧。
Sonnet 129
1 Th’ expense of spirit in a waste of shame
2 Is lust in action; and till action;, lust
3 Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,
4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
5 Enjoyed no sooner but despised straight,
6 Past reason hunted , and no sooner had
7 Past reason hated as a swallowed bait
8 On purpose laid to make the taker mad;
9 Mad in pursuit and in possession so,
10 Had, having, and in quest to have , extreme;
11 A bliss in proof and proved, a very woe;.
12 Before, a joy proposed; behind, a dream.
13 All this the world well knows, yet none knows well
14 To shun the heaven that leads men to this hell.
辜正坤译:
1 损神,耗精,愧煞了浪子风流
2 都只为纵欲眠花卧柳,
3 阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头;
4 心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞。
5 才尝得云雨乐,转眼意趣休。
6 舍命追求,一到手,没来由
7 便厌腻个透。呀,恰像是钓钩,
8 但吞香饵,管教你六神无主不自由。
9 求时疯狂,得时也疯狂,
10 曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。
11 适才是甜头,转瞬成苦头。
12 求欢同枕前,梦破云雨后。
13 唉,普天下谁不知这般儿歹症候,
14 却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走!
莎士比亚的作品或许会有些晦涩,但是当你认认真真来倾听他诉说的故事的时候,你会发现其中的美。
热门跟贴