为什么一些日本轻小说的感情会写得这么复杂/细腻,甚至很难看懂?

关于这个问题,轻文娘呢就来简单的解答一下!

这个问题分析起来虽然有些复杂,但是理解不难。

众所周知,每个国家,每片区域或多或少都有文字作品。然而这些文字作品从文字本身到故事内涵到叙事风格都会极大的受到作者创作时当代社会的文化氛围印象。

轻小说的一个特征是其文体多使用读者惯常口语书写,比较轻浅易懂适合给少年少女可轻松阅读的风格所以经常能看到你说的那种没有指明发话人的对话有些轻小说甚至能够全文都是对话此外轻小说注重分镜感,这是国内小说很少有的。

读一国小说,品一国文化。

像是日本的轻小说,虽然没达到“文学”的程度,但也算是流行文学的一份子。日本文学里的感情复杂细腻已经不是一天两天了,这一点如果有读过很多日本文豪的著作就能感受出来。

在ACG圈子里我觉得比较值得举例的一个,便是夏目漱石的那句“今晚的月色真美”

解读成告白,“我爱你”的句意。就能体会到这种日本人比较特有的细腻情感。

咳咳,之前的答案可能太过正经了点,有点以全盖偏的味道。题主会觉得一些轻小说感情戏晦涩难懂,甚至到看不懂的地步还有其他的原因。简单来说就是。

——你读了垃圾轻小说。

《终将坠入爱河的薇薇·莲》