红狐丛书
“红狐丛书”是一套北岛主编的当代国际诗人多语种诗集,汇集各国著名诗人作品,画出当代世界诗歌的最新版图,“让语言和精神的种子在风暴中四海为家”。
“红狐丛书”由活字文化策划,依地域分为七辑,内容选自参与历届香港国际诗歌之夜的外国诗人作品。每辑收录5―10名诗人的选作,尽可能展现当代世界诗歌版图的全貌。其中既有被誉为“整个东欧世界先锋诗人代表”的斯洛文尼亚诗人托马斯·萨拉蒙、日本当代著名诗人谷川俊太郎、美国原生态诗人加里·斯奈德、叙利亚诗人阿多尼斯等;也有在国内并不知名,但在母国的诗歌界却有着十足分量的诗人,如被视作聂鲁达以来最重要的智利诗人劳尔·朱利塔,澳大利亚诗歌界几乎所有诗人都在阅读的彼得·明特,以及优秀的阿拉伯语诗人穆罕默德·贝尼斯,等等。每位诗人的作品独立成册,同时收入诗人原作与中英双语译文。每册诗集以袖珍小开本的形式出版,便于携带阅读。
▼
西北欧卷
语言丛林的游戏
纹身师 / [德]西尔克·朔伊尔曼
The Tattoo Artist / Silke Scheuermann
祖先 / [英]保罗·穆尔顿
The Ancestor / Paul Muldoon
伊平高地的一扇门 / [英]曼娜·埃尔芬
A Door in Epynt / Menna Elfyn
要战争,不要战争 / [法]扬·米歇尔·埃斯比达列
Make war not war / Jean-Michel Espitallier
衔尾蛇 / [瑞典]沃瑟·拜丽耶
Ouroboros / Aase Berg
哀悼随笔 / [英]约翰·伯尔尼塞
An Essay on Mourning / John Burnside
犹如一只黑鸟 / [英]乔治·泽提斯
Like a Black Bird / George Szirtes
玫瑰的诗句流滑出散文 / [法]杰闳·格庵
Pink Liquid-Poem In Prose / Jérme Game
逆流而行 / [德]安雅·乌德勒
Counter Position / Anja Utler
帕斯卡尔的遗嘱 / [希]哈里斯·武拉维亚诺斯
Pascal’s Will / Haris Vlavianos
西北欧卷选读
帕斯卡尔的遗嘱 / [希]哈里斯·武拉维亚诺斯
▎面纱
无论谁身陷迷宫
不是在追寻真相
而是追寻他的阿里阿德涅①。
真相不是暴露
暴露是对秘密的摧毁;
真相是揭示,揭示是对秘密的证实。
我们的经验仍受缚于一种认知
这种认知已不再是我们的经验。
我们的认知贬损于一种经验
这种经验还没有化为认知。
我们必须编织新的诗图
指出真相可能现身的地方
既非真实 也非谎言
这种真相或许是
非似真实的
难以想象的
不可思议的
或许能将错误 (激情)
变成我们的生命之线。
(钱颖超、阙建容译)
注:
① 阿里阿德涅(Ariadne)是希腊神话中克里特国王米诺斯的女儿。米诺斯的迷宫中囚禁着一个牛头人身的怪物(米诺陶),每年需雅典献祭七对童男童女。雅典王子忒修斯跟随童男童女来除害,阿里阿德涅爱上了他,并交给他线团和魔刀,让他进入迷宫时放开线团,杀死米诺陶之后,跟随线团的线走出迷宫。
*
▎ΤΟ ΠΕΠΛΟ
ποιο βρσκεται μσα σε λαβρινθο
δεν αναζητ την αλθεια·
αναζητ την Αριδνη του.
Αλθεια δεν εναι η απογμνωση
που καταστρφει το μυστικ·
εναι η αποκλυψη που το δικαινει.
Η εμπειρα μα παραμνει δσμια μια γνση
που δεν εναι πια εμπειρα μα·
η γνση μα ευτελζεται απ μια εμπειρα
που δεν xει ακμη μετουσιωθε σε γνση.
Πρπει να υφνουμε να ποιητικ σxδια
που να ορζουν του δυνητικο τπου μια αλθεια
μτε αληθιν μτε ψευδο
μια αλθεια που θα εναι
αναληθοφαν
αδιανητη
ασλληπτη
που θα μπορε να μετατρπει το σφλμα (το πθο)
σε νμα τη ζω μα
▎The Veil
A man locked in a labyrinth
does not seek the truth;
but his Ariadne.
Truth is not an unveiling
that destroys the secret
it is the un-concealment that does it justice.
Our experience remains the captive of knowledge
that no longer is our experience;
our knowledge is trivialized by an experience
that has not yet become knowledge.
We must weave new poetic paths
that will designate the potential places of a “truth”
neither true nor false
a truth that will be
implausible
improbable
impossible
thereby making error (pathos)
the thread of our life.
(Translated by David Connelly and Mina Karavanta)
(上下滑动查看原文及英文译本)
东欧卷
割裂与伤痛的记忆
被遗忘的地图 / [波]汤玛斯·罗瑞茨基
Scorched Maps / Tomasz Róycki
读:爱 / [斯洛文]托马斯·萨拉蒙
To Read: To Love / Toma alamun
我们说过的话阴魂不散 / [马其顿]尼古拉·马兹洛夫
What We Have Said Haunts Us / Nikola Madzirov
普拉多 / [俄罗斯]格列勃·舒尔比亚科夫
Prado / Gleb Shulpyakov
纸梦 / [俄罗斯]阿尔卡季·德拉戈莫申科
Paper Dreams / Arkadii Dragomoshchenko
猎户臂 / [波]悠莉亚·费多奇克
Orion’s Shoulder / Julia Fiedorczuk
心之功能 / [波黑]瑟梅兹定·梅赫梅迪维奇
Functions of the Heart / Semezdin Mehmedinovi
红菇的期望 / [俄罗斯]德米特里·维杰尼亚宾
The Faith of a Mushroom / Dmitry Vedenyapin
东欧卷选读
读:爱 / [斯洛文]托马斯·萨拉蒙
▎读 :爱
读你的时候,我在游泳。像只熊——带爪的熊
你将我推进乐园。你躺在我身上
撕裂我。你让我坠入情网,直至死去,又第一个
出生。只用了片刻,我就成为你的篝火。
我从未如此安全。你是极致的
成就感:让我懂得渴望来自何处。
只要在你之内,我便是在温柔的墓穴里。你雕琢,你照亮,
每一层。时间喷发出火焰,又消失无踪。凝望你的时刻
我听见了赞美诗。你苛刻,严格,具体。我
无法言语。我知道我渴望你,坚硬的灰色钢铁。为了你的
一次触摸,我愿放弃一切。瞧,向晚的太阳
正撞击着乌尔比诺庭院①的围墙。我已为你
死去。我感觉着你,我要你。折磨者。你灭绝我,用火把焚烧我,
总是如此。而天堂正流进你摧毁的地方。
(高兴译)
注:
① 阿里阿德涅意大利马尔凯大区城镇,意大利马尔凯地区一座城墙环绕的城市,保留有许多风景如画的中世纪景色和文艺复兴历史文化遗产。
*
▎Brati: Ljubiti
Ko te prebiram, plavam. Kot medo s apami me
potiska v blaenost. Lei na meni, ki si me
razdejal. Na smrt sem te vzljubil, prvi med
rojenimi. V enem samem hipu sem postal tvoj kres.
Varen sem, kot nisem bil nikoli. Si dokonni
obutek zadoenja: vedeti od kod je hrepenenje.
V tebi sem kot v mehkem grobu. Ree in prearja
vse plasti. as se vname in izgine, himne sliim,
ko te gledam. Strog si in zahteven, stvaren. In ne
morem govoriti. Vem, da hrepenim po tebi, trdo sivo
jeklo. Za en tvoj dotik dam vse. Glej, pozno sonce
buta ob stene dvoria v Urbinu. Umrl sem zate.
utim te in te rabim. Mui. Ruje me in iziga,
vedno. In v prostore, ki si jih uniil, tee raj.
▎To Read: To Love
As I read you, I swim. Like a bear—bear with paws,
you push me into bliss. You lie on top of me, who
tore me apart. You I fell in love with unto death, first
among the born. It took but a moment and I was your bonfire.
I am safe as never before. You are the ultimate
feeling of fulfillment: to know where longing comes from.
I’m in a soft grave whenever inside you. You cut, you illuminate,
every layer. Time bursts into flame and disappears. I hear hymns
when I watch you. You are strict and demanding, concrete. And I
cannot speak. I know I long for you, hard grey steel. For one of
your touches, I give up everything. Look, the late afternoon sun
is dashing against the walls of the courtyard in Urbino. I have died
for you. I feel you, I use you. Torturer. You uproot and you torch me,
always. And into the places you have destroyed, paradise flows.
(Translated by Tom Lozar)
(上下滑动查看原文及英文译本)
南欧卷
橄榄林的黄昏
心呀,你在等什么?/ [西]奥尔维多·加西亚·巴尔德斯
What do you expect, heart? / Olvido García Valdés
沉默 / [摩洛哥]穆罕默德·贝尼斯
Silence / Mohammed Bennis
暗点 / [葡]费平乐
Scotoma / Fernando Pinto do Amaral
语义和营养 / [西]詹玛·歌尔伽
Semantics and Nutrition / Gemma Gorga
玫瑰变奏曲 / [葡]努诺·朱迪斯
Variation on Roses / Nuno Júdice
南欧卷选读
暗点 / [葡]费平乐
▎无眠
终于离开这里,终于
没有了心
没有了声音
也不再等人向你重复
柔和的旋律
不可能的词语,虽然
它们总是那般温柔,一如“爱”
“永恒”,尤其是“诗”。
没有理由,也不曾有过理由
浅唱着摇篮曲,哄你的无眠入睡
(姚风译)
*
▎Insónia
Sair enfim daqui Ficar enfim
sem corao
sem voz
sem esperar que alguém te venha repetir
suaves melopeias
palavras impossíveis e contudo
sempre to maviosas como o amor
ou aeternidade ou sobretudo
a poesia No há
nunca houve razes para falar
canes para embalar todas as noites
a tua insónia
▎Insomnia
To get out of here at last To be at last
without heart
without voice
without hope that someone will come to repeat
for you gentle melopeias
words impossible and at the same time
always so sweet like “love”
or “eternity” or most of all
“poetry” There are
no reasons nor ever were to murmur
lullabies to gently rock to sleep each night
your insomnia
(Translated by Alexis Levitin)
(上下滑动查看原文及英文译本)
中东卷
炼火尽头的祈祷
我怎么称呼我们之间过去的一切?/ [叙利亚]阿多尼斯
How Can I Call What Is between Us a Past? / Adonis
四处是风的别墅 / [土]白江·马突尔
Winds Howl through the Mansion / Bejan Matur
缺席理论 / [伊拉克]敦雅·米卡埃尔
The Theory of Absence / Dunya Mikhail
公园里的死者 / [巴勒]加桑·扎克坦
The Dead in the Garden / Ghassan Zaqtan
沉睡在加沙 / [巴勒]纳捷宛·达尔维什
Sleeping in Gaza / Najwan Darwish
在树与非树之间 / [以]艾棘·米索
Between the Trees and the non-Trees / Agi Mishol
赤足的灵魂 / [叙利亚]马兰·阿勒玛斯丽
Barefoot Souls / Maram al-Masri
中东卷选读
四处是风的别墅 / [土]白江·马突尔
▎礼服
在腐烂、静止的泥土中,
我看到了一些眼睛。
人存在是因为他有声音,
他有身躯。
做爱的时候最容易了解一个人,
我们的心一起腐烂。
越来越沉的身体让我醒来,
在夜晚。
有院子的房子像墓地。
童年是一场梦,十分漫长。
想要触碰身体的愿望,
把我们拖向死亡。
我把自己植入不同的躯体,
把自己流放到不同的城市。
我把所有国家的天空都印在心里,
当我看到自己内心的空虚,
我说,得走了。
花盆里摇摆着的根,
裹在腐烂的礼服中。
即使我们把火扔到海里,
它还可以点燃。
它赠大海以荒凉。它会燃烧。
诗人说,历史可能是一场误会,
老天说,人就是一场误会。
过了很久,
连泥土的心都腐烂了时,
老天说,人就是一场误会,
我为了纠正它而存在,
可是,我迟到了。
红色死水的波涛,
夜晚行走的路,
以及散布着行者的可怜的地球,
摇摆的白色裹尸布,
就是礼服。
赛马需要的唯一东西,
就是马鬃。
事实是,
现在,在这里,
我们在烂去。
不要让老天看到我的文字,
他总说人是一个错误,
他为了纠错,
让人痛苦,
只有痛苦。
1997年2月,柏林
(李智育译)
*
▎TREN GYSLER
ürümü donuk kalbinde bu topraklarn
Gzleri grdüm.
Herkes sesiyle vard
Ve duruuyla gvdesinin.
Bir insan en iyi seviirken tanrz.
Kalbimizi birlikte ürütürken.
Arlaan gvdemiz
Gece uyandrr.
Mezar gibidir avlulu evler.
ocukluk bir uykudur. Uzun sürer.
Ve dokunmak iin bir arzu
Bir arzu sürükler bizi lüme.
Ben kendimi snadm her gvdede
Ben kendimi braktm her ehirde
ime aldm günü ülkelerin
Ve boluunu grünce kalbimin
Gitmeli dedim.
ürümü tren giysileri iinde
Askda salnan kkler.
Biz denize düürsek de atei
O hep yanar.
Isszlk baheder karanla. Yanar.
Tarih bir yanlg olabilir diyor air
nsan bir yanlgdr diyor tanr.
ok sonra
Bu topraklarn kalbi kadar
ürümü bir sonrada
nsan bir yanlgdr diyor tanr.
Ve düzeltmek iin varm
Ama geciktim.
lü kzl suyun dalgas
Gece yürünen yol
Ve yolcularn dald zavall yeryüzü
Salnan beyaz kefenler
Tren giysileri.
Ve bir kou iin gerekli tek ey
Atn yelesidir.
Aslolan,
imdi ve burada
ürüyüp kaldk.
Tanr grmesin harflerimi
nsan bir hata diyor durmadan
Ve hatasn düzeltmek iin
Ac veriyor
Sadece ac.
(ubat ’97, Berlin)
▎Ceremonial Robes
In the cold decayed
heart of these lands
I saw eyes.
Everyone was there with their voice
and their body’s pose.
We know someone best while making love,
when we corrode our hearts together.
Growing heavy, our body
wakes us in the night.
Houses with courtyards are like graves.
Childhood is a sleep, long-lasting.
And a yearning to touch,
a yearning drags us towards death.
I tested myself in every body,
I abandoned myself in every city.
I took the skies of countries to my heart
and when I saw the emptiness of my heart,
I said, it’s time to go.
Inside the mouldering robes of ceremony
roots sway on the hanger.
Even if we drop fire in the sea
it will burn for ever,
it burns, a gift of desolation to the dark.
Perhaps history is a mistake, says the poet
mankind’s a mistake, says god.
Much later,
in a future corrupt as the heart of these lands,
mankind’s a mistake says god,
I’m here to correct it
but too late.
The wave of red lifeless water,
the road followed at night,
the poor earth strewn with travellers,
the white swaying shrouds,
ceremonial robes.
The only thing needed for a race
is the horse’s mane.
This is the truth,
now we are here
rotted away in a rut.
God must not see the letters of my script.
Mankind’s a mistake, he keeps saying.
And to correct his mistake
he gives sorrow,
only sorrow.
(February 1997, Berlin)
(Translated by Ruth Christie)
(上下滑动查看原文及英文译本)
北美卷
太平洋上的风
火焰 / [美]卡洛琳·赖特
Flame / C. D. Wright
逆戟鲸 / [美]杨君磊
Orca / Jeffrey Yang
船只粉碎之歌 / [美]彼得·科尔
Song of the Shattering Vessels / Peter Cole
饿鬼 / [美]安妮·华曼
Hungry Ghost / Anne Waldman
因为天空曾经真实 / [加]衣田·拉朗德
Because the sky was real / tienne Lalonde
牛顿,远控力量,帝国主义 / [加]添姆·利尔本
Newton, Force at a Distance, Imperialism / Tim Lilburn
小指头的统治 / [美]查尔斯·伯恩斯坦
Pinky’s Rule / Charles Bernstein
老虎的天使 / [加]洛尔娜·克罗齐
Angel of Tigers / Lorna Crozier
祖传 / [美]马卓尔·杰克逊
Heritage / Major Jackson
北美卷选读
老虎的天使 / [加]洛尔娜·克罗齐
▎老虎的天使
麦浪在风里
就像一只大猫的肌肉
毛皮之下起伏。
田野从未
如此美丽,如此危险。
麦穗轻拂摇曳
纵然风是静止的
漫长的旱热里一切在等待
那瞪羚脚步般的雨点
(梁小曼译)
*
▎Angel of Tigers
The wheat ripples in the wind
like muscles under the skin of
a great cat.
Never have the fields
been so beautiful, so dangerous.
The beards of wheat flick back and forth,
even when the air is still.
In the long dry heat everything awaits
the gazelle-footed touch of the rain.
(上下滑动查看原文)
南半球卷
南十字星之下
蓝瓷砖 / [巴西]雷寄思·邦维希诺
Blue Tile / Régis Bonvicino
迷失者的寓言 / [墨]玛丽娅·巴兰达
If We Have Lost Our Oldest Tales / María Baranda
在严肃的虚无之光中 / [澳]彼得·明特
In the Serious Light of Nothing / Peter Minter
大海 / [智]劳尔·朱利塔
The Sea / Raúl Zurita
锡洗盘 / [澳]莱斯·马雷
The Tin Wash Dish / Les Murray
犁田白鹭 / [澳]马克·卓狄尼
Egret in a Ploughed Field / Mark Tredinnick
诗歌入门 / [南非]嘉贝巴·巴德伦
Poetry for Beginners / Gabeba Baderoon
我已决定溶解自己 / [智]哈维尔·贝略
I Decided to Dissolve / Javier Bello
南半球卷选读
大海 / [智]劳尔·朱利塔
▎大海(节选)
一
惊人的诱饵从天降。惊人的诱饵
落向海。蛰伏之海,升抵罕见之云
朗朗一日。惊人的诱饵
落向海。曾落下一次爱情
曾落下清澈一日在此刻之海。
是阴影,鱼饵。朗朗一日落下,
一段爱来不及道说。爱,是爱
骇人的诱饵从天落向海
鱼群之阴影上。
清朗的日子落下。奇异的诱饵清朗的日子紧随
来不及道说的爱。
海,人们说到海。说到落下之诱饵和
紧随之清朗的日子,说到半途的爱,
清澈和无尽的日子为海里的鱼落下。
(梁小曼译)
*
▎El Mar
1
Sorprendentes carnadas llueven del cielo. Sorprendentes
carnadas sobre el mar. Abajo elocéano, arriba las
inusitadas nubes de un día claro. Sorprendentes
carnadas llueven sobre el mar.Hubo un amor que
llueve, hubo un día claro que llueve ahora sobre el mar.
Son sombras, carnadas para peces.Llueve un día claro,
un amor que no alcanzó a decirse. El amor, ah sí el
amor, llueven desde cielo asombrosas carnadas sobre la
sombra de los peces en el mar.
Caen días claros. Extraas carnadas pegadas de días
claros, de amores que no alcanzaron a decirles.
El mar, se dice del mar. Se dice de carnadas que llueven
y de días claros pegados a ellas,se dice de amores
inconclusos, de días claros einconclusos que llueven
para los peces en el mar.
▎The Sea
1
Strange baits rain from the sky. Surprising bait falls
upon the sea. Down below the ocean, up above unusual
clouds on a clear day. Surprising baits rain on the sea.
There was a love raining, there was a clear day that’s
raining now on the sea.
They are shadows, bait for fishes. A clear day is raining,
a love that was never said. Love, ah yes, love, amazing
baits are raining from the sky on the shadow of fishes
in the sea.
Clear days fall. Some strange baits with clear days stuck
to them, with loves that were never said.
The sea, it says the sea. It says baits that rain and clear
days stuck to them, it says unfinished loves, clear and
unfinished days that rain for the fish in the sea.
(Translated by William Rowe)
(上下滑动查看原文及英文译本)
▼
▲ 长按二维码,进入丛书购买页面
■ 回复“目录”可获取往期推送目录。
本公众号所有图文资讯均为“今天文学”编辑制作,转载请注明出处。
【 网址变更说明 】
《今天》杂志网站,现更改网址为today1978.com,之前的网址jintian.net从海外仍然可以访问。
敬请周知。
《今天》杂志 编辑部
热门跟贴