成语是一种习惯用语,来自于典故、口头故事、著作,意思精辟,玩玩隐藏于表面文字之下。成语是一种结构固定的词组,形式以四字居多,也有三字或多字的。
成语是中国汉语文化的精髓所在,是古代人民的智慧结晶。中国成语有5万多条,你知道吗?你能记住多少呢?因为中国文化在历朝历代都比周边国家要先进的多,所以东亚周边小国无不争相朝拜,成为中华文化的拥趸,这是我们中华民族的骄傲。日本、韩国、越南等都不同程度的使用汉字昨晚官方文字。那么他们能够正确理解和使用那么复杂带有中国特色的成语吗?
中国的四字成语在日本被称为四字熟语,在照搬中国成语的同时,日本也进行了改造。
比如,“快刀斩乱麻”就改为了“快刀乱麻”,“贤妻良母”,日语倒一倒,变成了“良妻賢母”,汉语说“万紫千红”,日本人偏说“千紫万紅”,汉语说“不屈不挠”,日本人要说“不饶不屈”,汉语说“粉身碎骨”,日本人就说“粉骨碎身”。
日本还喜欢把中国的成语稍微改个字,但是意思也没什么变化,比如“不共戴天”,日语是“不倶戴天”,我们说“虎头蛇尾”,我们用的是老虎头,蛇尾巴。日本人用的是龙头蛇尾巴“竜头蛇尾”,我们说“无恶不作”,日本人说“无恶不造”,我们说“天涯海角”,日语换一个字,变成“天涯地角”。
日本人还会模仿中国成语的结构,造出日本成语,这些成语在汉语里是没有的。比如在日本有成语“自业自得”就是我们说的“自作自受”的意思,“牛饮马食”,像牛马一样吃喝,就是“暴饮暴食”的意思。
“十人十色”,可别想歪了,不是“十个人里十个人都好色”的意思,而是“十个人就有十种不同的样子或个性”的意思,相当于汉语的“千人千面”,“粗酒粗餐”就是我们的“粗茶淡饭”的意思。
而在韩国,成语包含的意思更加广泛,包括成语、歇后语、俗语、惯用语、诗句和圣人名言等。在使用上出现了很大变化,是为了适应本土化的需求。
韩国的成语是从史上中韩文化交流中逐渐学习和演变过来的,从字形和字义上大体都继承了原来中国成语的用法,如雪上加霜、同病相怜等,但由于历史环境和语言环境的变化,大部分成语逐渐有了变化,展现出了差异性。主要有以下几点:
一、同行同意型的成语,稍微有写顺序的差别。这是流传过程中翻译的差错和使用习惯的差别造成的。如中文山珍海味,韩文山海真味;中文知己知彼,韩文知彼知己;中文情投意合,韩文情意投合;中文寡不敌众,韩文众寡不敌。
二、异形同意型成语,表现为意思相同,其中个别字被更换。这是根据韩国的地理环境和用语环境的情况,把其中的汉字变化成常用的韩语字。如中文四面八方,韩文四方八方;中文八面玲珑,韩文八面美人;中文文房四宝,韩文文房四友;中文千载难逢,韩文千载一遇;中文全心全意,韩文全心全力;中文异想天开,韩文奇想天外。这些字随便有所变化,但我们中国人读起来也能大概明白意思。
三、替代型成语。成语的表现形式发生了变化,转而用歇后语、俗语和习惯用语来表达成语的意思。如丧家狗代替丧家之犬,”没有牙齿嘛“代替唇亡齿寒,丢了牛才补牢没用代替亡羊补牢。
四、缩略型。采用简化缩略的方式,如破镜是破镜重圆的缩略,蛇足是画蛇添足的缩略,老益壮是老当益壮的缩略,敬远是敬而远之的缩略,其意思是一样的,但是更难理解了,显得没头没尾的。
五、转化型。在外观上成语没有变化,但是意思却差以千里。如我们说百尺竿头,意思是某人官位或者功名成就到达极高的地位,但在韩国语当中,百尺竿头却是说站在那么高的地方,相当危险,形容形势危急。如果按照我们的理解去使用,那么肯定要出错了。
再到越南,中越两国也有着悠久的历史文化渊源。中国汉语成语输入越南的时间也非常久,成语在越南被改造成汉根成语,通过对比之后发现,该成语不仅越南人而且中国人也很容易互相学会。在《汉根成语解释词典》和《汉语成语大辞典》的对比之中,选出共有1073个成语,占全部成语的46%。越南汉根成语与汉语成语的对比中,一个音节相同的成语共有401条,占比率为37%,二个音节相同的成语共有238条,占比率为22%,三个音节相同的成语共有68个,占比率为6%,音节基本不相同的成语共有366条,占比率为35%,而语音同,汉字书写不同的成语共有36条,占比率为3.4%。下面是一些越南成语
双手抓鱼(脚踏两只船),吃咸口渴(咎由自取),食蜜还姜(以怨报德),单衣待夏日(待价而沽),乞丐想讨紅糯米饭(癞蛤蟆想吃天鹅肉),稻草英雄(纸老虎),半男半女,自作自受, 鸦浴则燥,鹊浴则雨,信口开河,十全十美,百战百胜,丰衣足食,百发百中,节衣缩食。
可见中国成语在各国生根发芽,茁壮成长,成为了各国文化中不可磨灭的一部分。这是我们中华民族对世界的贡献,我们既要感到无比骄傲,也要继续发扬光大我们的中华文化。
热门跟贴