Por que a língua portuguesa obriga a gente

a usar a palavra ‘obrigado’ na hora de

agradecer alguma coisa?

为啥葡语要用obrigado这个单词

来表示感谢?

No é esquisito, quando paramos para pensar nisso?

细想一下,不觉得奇怪吗?

Acho até grosseiro, pois dá a entender que

a pessoa só fica grata porque é forada.

我甚至觉得这样很粗鲁,

因为是被迫表示谢意。

O particípio do verbo obrigar expressa o reconhecimento de uma dívida

entre quem recebe um favor e quem o faz.

obrigado是动词obrigar(强迫)的分词形式,

表示帮助者和被帮者之间的人情债。

其实完整的句子是

Fico-lhe obrigado =

Passo, a partir deste momento,

a ser seu devedor.

你帮了我,从此刻起我欠你的。

久而久之开始用obrigado

来表达谢意,变成了感叹词。

由于最初是形容词,

因此有阴阳性变化,

说话者是男性,用obrigado,

说话者是女性,用obrigada。

顺便说一下

葡语obrigado和日语arigat,

彼此之间可能有联系,

但并未得到考证。