日前,一位中国来新加坡旅游的朋友想从新加坡买两袋“新西兰”的奶粉带回去,笔者陪着他跑了几家商店,他问店员有没有新西兰的奶粉卖?店员有的听不懂,有的干脆回答:“没有”。
原来,“新西兰”这个国家“一国两名”,“一国两制”很多人都能接受,“一国两名”很多人是接受不了的。除了在中国大陆叫“新西兰”外,在海外港澳台新等国家和地区,华文都叫“纽西兰”,所以才出现一些新加坡人听不懂“新西兰”的尴尬现象,其实“纽西兰”的奶粉,在新加坡很多商店都有卖的。
名称只是一个读音,没有什么含义,如姓“马”的姓“牛”的人名,只能音译不能意译,否则,人就成为“马牛”了。国家名称属于地名,原则上都应该以音译为主,如马来西亚、印度尼西亚、新加坡等国家名称,都是音译的。特殊情况下可以结合意译,这里主要是地名中的通用词,如方位词东南西北等,如南非等国家的名称,“南”就是意译。
把“新西兰”这个国家名称翻译为“纽西兰”是规范的,因为它符合音译为主的原则。“纽”的读音,在英文中的含义是“新”的意思,相同的读音地名如“纽约”中的“纽”,和新西兰的“新”,在英文里是一个词,但没有翻译成为“新约”。因为这里“纽”的读音,已经没有“新”的含义了,如果对“纽”采用意译,人们就会反问,世界上有一个叫“新西兰”国家,有没有一个叫“旧西兰”的国家?中国把“纽西兰”翻译成“新西兰”,属于音译和意译杂糅在一起,是不规范的。
中国把“纽西兰”翻译成“新西兰”,不但违反了地名以音译为主的原则,也不符合约定俗成的原则,因为除了中国大陆在用外“新西兰”,其他国家和地区都在用“纽西兰”,中国的少数人,也接受“纽西兰”的名称,也把“新西兰”说成“纽西兰”。
“新西兰”在中国已经用了几十年了,但是要想改名也并不难,最典型的是韩国首都,用了几十年的“汉城”,根据音译为主的原则,近年来改为“首尔”。中国要与国际接轨,在“新西兰”的国家名称翻译上,也要与国际上保持一致,把“新西兰”改为“纽西兰”。
投稿作者:田柏强,原中国安徽工人日报高级记者,现旅居新加坡。
1 新元 = 4.79921人民币
1 人民币 = 0.208368 新元
(*截稿前更新)
猛戳下图,获得更多最新打折讯息!
热门跟贴