接着说波罗蜜,波罗蜜和波罗蜜多是一个意思,音译。波罗蜜是大乘佛教非常关键的一个词。
意思呢,大概就是究竟,到彼岸,度无极,还可以简单翻译成:度。古代人翻译佛经的时候有五不翻,玄奘大师是这样总结的。第一,因为是秘密所以不翻,玄奘认为,具有神秘色彩的词语应该不翻,应当采取音译的形式,如“陀罗尼”。 “陀罗尼”意思是指咒语,是佛、菩萨的密语。如果翻译成“真言”或“秘密语”,就会丧失它原本的神秘感。对于众多的佛教信徒来说,不知其意,不去思考它的字面含义,在念诵时就会专注于对佛祖的敬畏,因此保持了佛语的神秘和庄重。
第二、“多义不翻”,就是指当佛经里的一个专门术语具有多种含义的时候,为防止意义缺失,不用意译而直接采取音译的方式,如“薄伽梵”。“薄伽梵”在梵语里有六种意义,而汉语里不存在同时包括这六种意义的词汇,所以为了保证原文不走样,就应该采用音译形式。
三、此无不翻,就是这儿没有,如阎浮树。阎浮树只在印度才有, 在中国没这东西,因此翻译时只能保留原音。
四、顺古不翻,其实有些词可以翻译。但是过去人就用了音译,所以也就不再折腾了。翻译是一项积累性的事业,是在前人和他人长期的翻译经验基础上进行的,翻译的这种积累性和语言知识的积累性一样,是不能轻易割舍的。我们在翻译的过程中,许多时候都可以直接享用前人和他人创造的翻译成果。如果每一个词语我们都要重新翻译,或者每一个专有名词我们都进行随心所欲地翻新,就会造成翻译传统的中断和翻译作品的混乱。
五、生善故不翻,原则是指根据佛教的需要,具有特殊意义或功能的词语也应该采用音译, 因为有些词汇用音译能令人产生尊重之念,否则容易让人忽视。例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多,但是“般若”绝不等同于我们通常所指的智慧、智力,因此如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得轻浅。
所以呀,金刚经经题里,般若波罗蜜就都用了音译。意思呢大概可以理解为智慧到彼岸。
热门跟贴