“天妇罗”,这种东西就是面糊裹食材油炸,在中国各地都有,但叫法也不统一。所以把日式的这种食物直接译作“天妇罗”,简单粗暴,但也是没办法的办法。久而久之,大家习惯了也知道这是啥东西了,于是说法也就固定下来。

天妇罗的历史是相当悠久的。てんぷら源自葡语rápido,即“快一点”之意,当时是为了以较快的速度可以取得充饥的食品,所以使用这种油炸的料理方式,是葡萄牙国人在大斋期(Lent,天主教节日,指复活节六个半星期以前)吃的,大斋期禁吃肉,葡萄牙人就吃鱼代替肉。拉丁文“ad tempora quadragesimae”就是“守大斋期”的意思。由葡萄牙传教士于16世纪传入日本,后来于日本流行。

因为天妇罗是外语——哦,就是日语——的原文,没有翻译,我们照着汉字的中文发音去叫。这样做的好处是会显得非常高大上,装逼时候用最好,如果那个说她要吃天妇罗的人跟你说“我昨晚吃的是面炸虾”,这天就没法聊了。当然天妇罗没有严格对应的中文菜式,不翻译比较好,严格讲也不算装逼。像料理、手办等,如果翻译成汉语,就没档次了,不好装。

江 户有三味——鳗鱼、寿司、天妇罗,又有与之对应的三神——金本兼次郎、小野二郎以及早乙女哲哉。前两位的店都是米其林星级餐厅,而早乙女哲哉似乎对此不屑一顾。但他的料理店「是山居」名气却丝毫不亚于其他星级餐厅,天妇罗更是当之无愧的日本第一。

关于它的起源有两种说法。 葡萄牙起源说——てんぷら源自葡语rápido,原本是葡萄牙人在大斋期吃的快速充饥食物。于16世纪传入日本,并在日本流行起来。 本土起源说——京都的一位医师奥村久正在他所写的《食道记》中有所记载,是日本制作天妇罗最早的文献资料,但当时所指的天妇罗并不能直接食用,只是把鱼肉、鸡、素菜等加工成某种形状,再用油炸熟,留待之后蒸、煮、烧。看起来是一种延长食物保存时间的方法,现代天妇罗的做法则源起于江户时代。