是不是在针对我胖虎,好吧,开个玩笑,之所以会产生以上的疑问,主要还是央视动漫世界所播出的版本里面称呼分别为小叮当,康夫,静子,大雄,小夫。这应该也是我们接触到哆啦A梦的起点了。

当时的网络远远没有现在这么发达,电脑也不是家庭中普及的物品,犹记得动漫世界播放机器猫一次只有3集,看的很是不过瘾,就经常用早点钱去书店买机器猫的小漫画,当时一本要3.5元,硬扛着饿去买的。

说起来,就如同POKEMON一样,当时在中国的翻译是神奇宝贝或者说是宠物小精灵,现在的官方译名是精灵宝可梦一样。哆啦A梦的名字在中国经历了好几次变迁,最早引进的时候就是叫做机器猫的,也有叫做阿蒙的。后面就转变成了小叮当这个朗朗上口的名字。直到96年官方译名确定为哆啦A梦之后,台湾香港大陆地区于2000年往后才逐渐的修改了翻译的名字,最后统一了亚洲地区机器猫的名字。也算是完成了藤子老师的遗愿:他希望亚洲地区统一使用日文发音音译,使读者一看一听就知道是在说同一个人物。

哆啦A梦系列在日本仍然有很大的影响力,其剧场版至此已连续4年票房上升、连续3年刷新纪录,在整个系列38年历史上是前所未有的成就。在中国也受到广大观众的喜爱,可能我们现在已经喜欢看火影,海贼,喜欢看新番,亦或者已经不再看动漫漫画等产品。但我们不会忘记,曾经有一只蓝胖子陪我们走过我们的童年。