1

君士坦丁最初为东方罗马建首府之时,将这个城仍然命名为“罗马”(拉丁语:(、Rum、 Roma;小亚细亚地区希腊语Ρμη)。建好后,君士坦丁大帝将罗马的元老院、贵族都由意大利迁居于此。

从5世纪起,这座新城正式名称变成了“新罗马”(拉丁语:Nova Roma;希腊语:Να Ρμη),以区别于意大利罗马。

从狄奥多西二世皇帝(408年-450年)时起,人们为纪念君士坦丁大帝,逐渐称新罗马为“君士坦丁堡”(希腊语:Κωνσταντινοπολι即康斯坦丁堡)或“君士坦丁波里斯”(Knstantinoupolis)——即“君士坦丁之城”。

罗马帝国的臣民只是简单地将其称为“”( Πλι/he Polis)。从10世纪时起,突厥人和阿拉伯人开始称君士坦丁堡为“伊斯坦布尔”(stanbul),这个名称来自小亚细亚地方的希腊语“στην Πλη”(stim poli),即“大城”、“城里”,所谓“城”,是君士坦丁堡的特称。

1453年奥斯曼帝国苏丹穆罕默德二世征服君士坦丁堡后,“伊斯坦布尔”逐渐成为该城的官方名称,而与“君士坦丁堡”的名字并用。奥斯曼帝国时期,土耳其人和外国人有时也称君士坦丁堡为“高门”()(Pyitaht),其名称来自奥斯曼帝国皇宫托普卡帕宫的高门。

1923年,土耳其共和国迁都安卡拉。1930年,凯末尔正式下令以“伊斯坦布尔”的名称取代“君士坦丁堡”。

斯拉夫人对君士坦丁堡的称呼是“沙皇格勒”或者“皇帝之城”(古教会斯拉夫语:Цсарьградъ/Csargrad;俄语:Царьград/Tsargrad;保加利亚语、塞尔维亚语和马其顿语:Цариград/Tsarigrad)。

维京人对君士坦丁堡的称呼是“米克拉加尔兹”(古诺尔斯语:Miklagar),意为“伟大之城”。

2

19世纪末在蒙古高原发现的8世纪突厥文毗伽可汗碑中有地名词 Purum。中西学者们多方考定,认为此词语根即rum,语根来自罗马的名称 Rum。

有学者认为,这个词Purum就是古汉语拂菻(古音读puma)的由来,也就是《魏书·高宗纪》、《显祖纪》中的“普岚”。

唐代杜环《经行记》和两唐书《西域传》对拂菻国的物产、建筑、民俗等情况均有详细记载。

在唐代,长安与拂菻之间,西突厥汗廷与拂菻之间都有频繁的使节和商旅交往,特别是西突厥曾与它联合对抗波斯的萨珊王朝。景教(基督教聂斯脱利派)当自波斯传来。

但是,《元史》卷一三四爱薛传有“弗林”、“拂林”,戴良《九灵山房集》卷九有“拂林”。据学者考证,此“拂林”乃是法兰 Farang 一词的音译,乃阿拉伯、波斯人对欧洲的称谓,亦即《明史》所说之佛郎机,并非北魏、隋唐时期说的东方罗马的拂菻。

拂林古代又称大秦、海西国。随历史时期之不同,此地名有时也泛指苫国(今叙利亚)等地中海东岸地区。宋、元时代又用以称呼塞尔柱突厥人统治的小亚细亚(东方罗马故地,罗姆苏丹伊斯兰国)。

拂林在《北史·西域传》作“伏卢尼(来自Frmi)”。玄奘著《大唐西域记》卷十一波剌斯国条所附西方诸国作“拂懔”,道世《法苑珠林》卷三九及所引《梁职贡图》作“拂懔”,慧超《往五天竺国传》作“拂临”,杜环《经行记》、《隋书》、《旧唐书》等均作“拂菻”,各种异译都是伊兰语族的Frwm(粟特语作Frm)、Purum(安息语作Prom)、Hrm 或Hrm(中古波斯语)等的汉字对音。语根都是来自君士坦丁堡的罗马。

0