这次我选择的是《老子》第五十六章中的一句话:“知者不言,言者不知”。为何要选取这句话呢?因为这是与《老子》这本书有冲突的一句话。按照古往今来的译文大抵有如下三种翻译:1、知道“道”的人不会说“道”,说“道”的人不知道真正的“道”。2、聪明的人不发号施令,发号施令的人不聪明。3、明智的人不随便说话,随便说话的人没有真知灼见。
如果对于第一种翻译,那么问题就来了,为何老子会写《老子》来阐述“道”呢?这岂不是说明他也没有真正的理解“道”,估计其翻译依据是《老子》第一章所言:“道可道,非常道”。仔细想想,老子在第一章提出这个“道”的概念,解释为“玄之又玄,众妙之门”,其说“道可道,非常道”的根据只是想要表达“道”的一种玄妙与神秘感,并没有刻意去强调其是不可以言说的。再根据章节的划分,第五十六章主要讲修身,所以我认为第一种翻译不具有根本的参考价值。
对于第二种翻译,是传播比较广泛的译文。“知”通“智”,译者将其与治国联系起来,猜测其根据老子倡导无为而治来理解这句话。据史料记载,孔子曾几次向老子求道,我们不妨大胆的联想,儒家有言:正心、修身、齐家、治国、平天下。假设老子在第五十六章提出治国之道为“知者不言,言者不知”,正好下文讲的是修身,正好对应了儒家的修身治国。想想一下孔子向老子问道:该如何治国?老子正好向他阐述了自己在五十六章中所讲的概念,啧啧,这不正好印证了文化的传播与发扬的流程。猜测永远是猜测,没有直接的证据还是不要乱说了。
对于第三种译文,其实与第二种翻译差不多一样,只是不和治国相联系,主要讲了一种做人的标准,与下文的修身养性相承接,还是比较有根据的。
(图片均来自网络)
我个人而言,我比较倾向于第二种译文,正如我上文所分析的那样,一是符合老子的无为而治的治国理念;二是与儒家的学说相联系,貌似符合推测(话不能说太满);三是与下文的衔接符合修身齐家的治国理念;四是需求决定生产,老子所处的时代,是急需治国理念的时代,既然第一章已经讲过“道可道,非常道”,不可能又重复一遍的强调道的不可言说,这样的话理解为治国的方法就可以讲的通了。
不知道大家对此句话有什么看法呢?
作者:炎
热门跟贴