这期双语驿站我们聊聊北京话……就先从一部电影开始吧!

老炮儿(Mr Six)

看过的小伙伴都知道

剧中浓郁的京腔儿和方言

让听惯标准普通话的童鞋

消耗了很多脑细胞...

本期双语驿站将为大家分享

《老炮儿》里方言的英文翻译!

【老炮儿 】这个词的来源

北京有一条胡同(lane)叫“炮局”

炮局胡同里又有个治安处

专管小偷、流氓、打架等违法行为

于是

“炮局”就成了“公安局”、“拘留所”的代名词

老炮儿则指老进泡儿局——“派出所”的人

也就是指混混(bludger)

电影中以下几个有代表性的北京方言,大家来感受一下!

【局气 】

形容在一起共事的时候,这人说话办事很守规矩

英文表达:

Straightforward 坦率的

Right-minded 正直的

【门儿清 】

“原为麻将术语

意思是清楚、明白

后引申为对某事物特别熟悉、清楚

英文表达:

Be familiar with

【 扫听 】

北京土话,四处探听,扫听与打听不同,

“扫”带有更为主动的意思。”

英文表达:

Spy on 暗中察看

Snooping around 四处窥探

打开网易新闻 查看精彩图片

【茬架 】

在北京解决纠纷的规矩就是茬架

约架、打架的意思,带多少人都可以

茬架不许追到家里去,不准报复家人

(看,这就是规矩「 rule」)

英文里没有对应的说法

说说打架的几种类型吧:

Fight 大架

Free fight混战

Straight fight 一对一的两人竞选


【炸猫 】

炸猫,炸毛儿,就是急了,发脾气

英文表达:

Get angry

【迄小儿 】

起小儿、打小儿就是从小时候的意思

英文表达:

From a very young age / from a tender age

【 生瓜蛋子 】

不知轻重、初出茅庐没有经验的年轻人

英文表达:

A green hand

?
打开网易新闻 查看精彩图片

来源:中国日报双语新闻、胖帅英语