到处可以看到中国汉字,即便没有学过日语也可以蒙对一半以上的意思。
很早以前,日本是一个只有语言,而没有文字的国家。
据我国《汉书》记载,公元前57年后汉光武帝赐给倭国(现在的日本)的奴国一枚刻有“汉倭奴国王”字样的金印,从那时起中国的水稻栽培技术、制铁技术等传到日本,汉字也随之传入了日本。
到我国的隋唐时代(日本的飞鸟、奈良、平安时期)即公元7世纪初到9世纪,日本先后派出了22次遣隋史和遣唐使来到中国学习,通过这些遣隋史和遣唐史,汉字大量地传入日本。
最初他们是把汉字作为音符来使用的,即用汉字来注音,如:当时日语中代表“我”意义的词为四个音,他们就用发音相近的四个汉字来表达,即为“和多久志”,(当时传到日本的汉字的读音为各地方言),就是说当时日本人如果要把代表“我”意义的词用文字表达出来,就必须记住“和多久志”四个汉字。
因为汉字写法非常复杂,使用起来相当不便,公元9世纪(中国北宋初期),日本人采用简化的办法,模仿汉字草体创造了平假名,切取汉字的偏旁部首,创造了片假名。
时至今日,在日本,越南、韩国还能看到汉字。
根据日本国土交通省的规定,日本现行街道名称、道路交通指示牌用语,是采用日语汉字、罗马字、英语共同标志标注的。
所以,在日本街头,随处可见中国人熟悉的汉字。
比如,这栋建筑的墙角挂着关西华侨基督教会的牌子,门楣上写着“孙中山纪念馆”,门玻璃上是“日华航空神户营业所”。
值得注意的是,有的词语意思就会与我们所理解的汉字意思会不一样。
比如说“手纸”,我们就会理解为日常生活中用的手纸已,但其实在日语里它的意思是信。
还有“娘”,它并不是母亲的意思,而是女儿或者姑娘。
日本人不但创造了假名,还创造了许多日本新汉词,比如革命、社会主义、干部、中央机关等,都是日本人造出来的词组。
听起来似乎有点尴尬,但却是真实存在的。
在明治维新时期,日本从欧洲引进了大量的英文、德文等书籍进行翻译。
日本翻译家们在翻译过程中,都是选用意思相近的汉字来进行表示的。
新世纪百科全书
New-Encyclopedia
长按识别二维码关注
热门跟贴