近日,上海教育出版社

将“外婆”改为“姥姥”

一事在网上引起热议。

事情的整个因果就是一篇刊登在

上海二年级第二学期(试用本)

上海教育(沪教版)出版社出版的

语文书第24课《打碗碗花》

(李天芳著散文)

而所争议的关键在于

文章中所有“外婆”

都被替换成了“姥姥”!

▼▼▼

此前的课文原文是这样的

▼▼▼

另一篇课文《马鸣加的新书包》中,

“外婆”也被改成了“姥姥”

▼▼▼

外婆为什么要改成“姥姥”?

许多网友表示无法理解这样的修改,

还有人找出了去年教委的答复

上海教委认为“外婆、外公”属于方言

(后续回应此回答并非针对“姥姥门”问题)

打开网易新闻 查看精彩图片

什么时候外婆成了方言了呢???

小编在百度百科中

对“外婆”、“姥姥”两个词条分别查询

▼▼▼

查阅第6版《现代汉语词词典》,

发现“外婆”一词上确实标注“方言”,

而语义为外祖母的

“姥姥”一词无此标注

▼▼▼

按照这种“外婆”变“姥姥”的手法,

我们的家常菜改名叫

“姥姥红烧肉”

熟悉的动画片里突现

一只“狼姥姥”,

儿时记忆的民谣也变成了

“姥姥的澎湖湾”,

还有那首上海童谣也唱成

“摇啊摇,摇到姥姥桥”?

随着时间发酵,

关于“姥姥”和“外婆”的使用争议,

升级成为“南方文化”

与“北方传统”的辩论题。

6月21日,

上海教育出版社回应“姥姥门”:

没有地域之分,为落实识字教学任务。

此外,媒体之前引用的

对“姥姥”一词使用的答复,

▼▼▼

上海教育出版社称与语文教材无关,

是对于2017年读者来信反映

本社《寒假生活》中

一道英文翻译题翻译方式的回复。

《打碗碗花》作者:尽可能采用口语

作者李天芳1941年出生于陕西西安市。

《打碗碗花》创作于上世纪80年代,灵感来自李天芳儿时的记忆。

1985年起,人民教育出版社将该文的部分内容,选入小学语文课本中,后因版权纠纷问题于1998年删除该文。

《打碗碗花》的作者李天芳早在1994年曾就该文创作答读者问,表示为了文章质朴、自然,已经“尽可能采用口语”。

她表示,她写作有一个原则就是“务必使字里行间响彻真实的声音”。

根据《汉语亲属称谓研究》的论述,在西安方言中,外祖母被称为“外婆”或者“奶”。而西安话属于中原关中片,与“姥姥”所属的北京话、东北话都被归在北方方言区。

也就是说,“外婆”和“姥姥”都是北方方言中的一种亲属称谓。

打开网易新闻 查看精彩图片

“蜜枣粽”和“肉粽” 的BATTLE刚结束

“姥姥们” 和“外婆们”的 P.K 也拉下帷幕

本来就是因为地域文化的差异而不同,

语言怎么又能以南北来定界划分,

加以区别对待呢?

这次“姥姥门”,你们怎么看~

封面新闻记者 何晞宇

打开网易新闻 查看精彩图片