WHAT?史密斯夫妇怎么和夫妻肺片联系上的?

就在上个月,2017年5月,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师BrettMartin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,位于休斯敦的PepperTwins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(Appetizer of the Year)。这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith)。

夫妻肺片(英文名:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce;Mr and Mrs Smith)是一道四川成都名菜,由郭朝华、张田政夫妻创制而成。在成都的大街小巷,都广为流传。

随着川菜更多的走出国门,越来越具有影响力,除了夫妻碎片,其他川菜的翻译也是雷翻了一众网友,一起来看看!

搞笑翻译

●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——

麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

常用翻译

●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——

模式1:主料或面点类别+配料

泡菜鱼/ fish with pickled vegetables

夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork

糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

模式3:烹饪方法+主料(+配料)

水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

模式4:地名+主料

川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding

连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles

模式5:按既有译法+注释

担担面/ Dan Dan Noodles

锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)

麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken

看完本文有什么想说的吗?欢迎大家留言讨论哦~