hi,各位

今天小米值班。

今天我们来看看国外媒体都是如何评价《我不是药神》的,并希望通过这篇文章,小伙伴们可以学习到一些英文的表达方法。

有一部电影这两天刷爆了各大媒体和朋友圈,相信不少盆友已经看过:

▲《我不是药神》

这是一个药商从印度偷进白血病仿版药的故事。

起初为了赚钱,之后为了救人。

因为瑞士正版药的价格高达4万一盒,而同样疗效的印度仿版药,批发价仅500块

这对于大量被“天价药”吃垮了的病人来说,这位从印度买来仿版药的药商,无疑是救命的“药神”一般的存在。

《我不是药神》上映短短几天,已有10多亿票房的好成绩,而且各大影评网站评分皆高,堪称叫好又叫座的佳作了。

(图via游民星空)

不仅内地反响热烈,这两天《我不是药神》也被香港及国外媒体们密切关注,讨论了好几拨。

今天咱们就来围观下外媒们是怎么讨论这部电影的吧~

首先,既然电影里的主人公是从印度买药,印度媒体显然不会放过围观的好机会。

早在几天前,电影还没正式上映时,著名的《印度斯坦报》就率先来了一发——

▲“有关中国病人购买印度抗癌药的电影,引发大量点映狂潮” (via Hindustan Times)

文章一开头开门见山,概括了《我不是药神》的剧情及点映热潮:

A new Chinese movie based on the real-life story of a man who bought affordable but unapproved cancer medicines from India for himself and a thousand other patients is creating a sharp pre-release buzz.

unapproved: 未经批准的。用“affordable but unapproved”来形容剧中批发价500块一盒的仿版药,可以说是非常精炼又准确了。

pre-release: 预览版,先行版。

buzz: 原意指“嗡嗡声”及吵闹声,现在很多被用来形容在网络上被大家各种讨论的现象。

如这句话中所提,《我不是药神》的故事原型,来自现实生活中一个名叫陆勇的慢粒白血病患者。他从印度为自己及其他患者购买仿版药,虽然犯法,但最后被检方放弃起诉。

(出处见水印)

陆勇的代理律师这样说的……

Zhang Qingsong, Lu’s attorney had then said that his client was not selling drugs to make profits.

“The Indian company offered preferential pricing to him, but we cannot take them as profits,” he had then said.

代购仿版药不是为了盈利,而是确确实实为了救人。这也是陆勇被放弃起诉的一大原因。

▲陆勇

《印度斯坦报》的这篇报道篇幅不长,大多引用China Daily的内容。咱们接着来看看香港媒体是咋说的。

来自香港《南华早报》:

▲“中国近期票房大作,聚焦癌症患者不得已去印度偷偷买救命药的困境” (via South China Morning Post)

在开头,作者首先提及的也是影片的内容及反响:

A tear-jerking dark comedy loosely based on the real-life stories of leukaemia patients walking on the wrong side of the law to access live saving generic Indian drugs has become an instant hit.

Dying to Survive – dubbed as the Chinese version of the Dallas Buyers Club – instantly soared to number one at the Chinese box office last week.

tear-jerking: 催人泪下的。

walk on the wrong side of the law: 这里可以理解为“与法律背道而驰”

dubbed: 被称为……。有些人认为《我不是药神》是中国版的《达拉斯买家俱乐部》,但这其实是同一题材的完全不同的两个故事。

▲美国电影《达拉斯买家俱乐部》,讲述的是艾滋病患者的故事

相比起电影本身,这篇报道更侧重讲述了《我不是药神》的真实原型陆勇的故事。

前面有提及,陆勇最终被放弃起诉。这样的结果似乎比电影中的主角被判刑5年(之后减至3年)要更令人欣慰。

文中对此进行了较为详细地说明:

His case prompted an outcry and nearly 1,000 leukaemia patients wrote a joint letter to prosecutors, asking them to clear Lu of criminal responsibility, saying many people would have died without his help.

陆勇(被捕)事件引起了强烈抗议,近1000名白血病患者给检方写联合信,要求对陆勇免除刑事责任。因为如果没有陆勇的帮助,许多人或许已经病逝了。

Prosecutors eventually accepted that he had been buying the drugs on behalf of other patients and had not been making a profit on the transactions.

对于陆勇买药“是为了帮助其他病人,而非从中牟利”的说法,检方最终予以采纳。

The authorities also accepted that he had been driven to do this because of the high cost of patented drugs and his actions had not harmed anybody.

对于“是高额的药价迫使陆勇走上了这条路,且他的行为并没有伤害任何人”这一说法,当局同样采纳了。

Under the circumstances his offence of using other people’s bank cards was deemed trivial and the local prosecutors formally announced in 2015 that it would not prosecute him – itself a rare occurrence in the Chinese legal system.

在这些情况下,他“使用他人银行卡”的罪行被视作微不足道的过错。2015年,当地检方正式宣布,对陆勇放弃起诉——这是中国法律体系里很罕见的案例。

outcry: 大声抗议,喝倒彩。

clear XX of criminal responsibility: 免除……的刑事责任

be deemed: 被视为……

现在,咱们再来看看美国娱乐界著名的行业媒体《好莱坞报道》是如何评价这部电影的——

▲“《我不是药神》这部关于药品走私者的情景喜剧,是如何成为中国的现象级票房大作的?”(via The Hollywood Reporter)

在文章中,作者提到了电影的广受赞誉——

Critics have hailed Dying to Survive as a breakthrough for the Chinese film industry — a rare work of stirring social significance from a film scene addressing topics related to China's real-life problems. Several preview screenings have ended in standing ovations.

hail: 致敬、欢呼

stir: 激起

standing ovation: 起立鼓掌

不知道看过《我不是药神》的小伙伴们是什么感觉。主页君周五晚去看时,那家原本挺冷清的电影院竟然座无虚席,而到了后半段,周围都是哭泣的声音……

(出处见水印)

作为一篇影评,这篇文章不仅介绍了影片本身,还特意提到了宣传发行方的“策略”:

The producers cleverly responded by escalating the scale of the previews, and the film began earning millions in prerelease revenue. They then moved its release date forward a full day to Thursday, citing "popular demand" — which only spurred more online excitement and discussion.

escalate: 逐渐上升/扩大

spur: 鼓励、刺激

什么意思呢?就是说,《我不是药神》的宣发方非常有一套:先安排大量点映,把口碑和热度刷起来,挣了一波点映票房。然后又把正式上映时间提前了一天——从周五提前到周四,瞬间让众多关注和讨论提前涌入,票房和口碑双收。

最后,咱们再在Quartz的一篇文章上,围观下影片中反应的问题在现实中的情况——

▲“中国的下一个票房奇迹?一部关于从印度走私抗癌药物的黑色喜剧”(via Quartz)

Last year, China announced plans for reforms to reduce the drug burden on patients and cover more vital drugs under national insurance.

去年,中国宣布改革计划,减轻病患的用药负担,并将更多攸关性命的药物纳入国家医保。

Patients taking Gleevec, which began to be covered last year, now only pay around 20% of the sticker price.

病人所服用的格列卫(注:即影片中的“格列宁”,慢粒白血病药物),自去年起纳入医保,病人只需付定价的20%。

As of this year, China added a slew of patented drugs from multinationals to its national health insurance plan, securing massive price reductions (paywall) in exchange for covering them.

今年,中国促使大量跨国公司的专利药物降价,并以此为条件将这些药品纳入医保范围。

And even as China exchanged threats of trade tariffs with the US this year, it scrapped tariffs on imported cancer drugs from May 1. Previously import taxes varied from 3% to 6%.

并且,即使今年中美因“贸易战”互增关税,中国依旧将进口抗癌药物的关税自5月1日起降为零。之前该税目为3%-6%不等。

正如影片里所说的,没有人能保证自己一辈子不生病。在意外与病痛面前,任何人都得承受旁人难以想象的折磨与煎熬。

从某种程度上,《我不是药神》所带来的社会意义已超越了影视作品本身。它让许多原本对此一无所知的人,开始接触并关注这一议题,并引发更深层长远的思考。

就以韩寒的微博来为今天课堂作结吧:

@韩寒:

今天看了一部了不起的电影——《我不是药神》。可以说,这是最近几年罕见的国产好电影。

我们看了很多喜剧闹剧,很多都市爱情,很多魔幻鬼怪,很多故弄玄虚,但是我们的现实主义题材在哪里呢?我们身边的世界,是否都沐浴在阳光之下,笑着入睡,笑着起床,一起学猫叫,一起喵喵喵喵喵吗?而那些穷苦,困顿,疾病,卑微,那些社会矛盾,冲突不公,无解之症,无妄之灾,都在哪里呢?

对于现实主义的作品,更难得在于《我不是药神》这类电影也许还可以推动现实的进步。它不光光是选材的胜利,更是电影本身的胜利。就算抛去社会意义,这也是一部节奏优秀,悲喜交加,演员出彩,声画俱佳的电影。很多年没有在电影院看到这样一部国产电影了。

题外说两句,在《我不是药神》里,为了戏剧冲突需要,唯一的反面角色是那家研发出新药的药企。事实上,一些药企,为了研发新药,时间投入都是数年十数年,资金投入数亿十多亿,甚至一无所获。本质上是因为有了他们的研发,很多绝症才有了希望。这是一个复杂矛盾的话题,在这里就不展开了,总之不是非黑即白无商不奸这么简单,所以我不希望观众看完以后把怨恨宣泄在那些研发新药的药企身上。他们不是坏人,这也会歪了这部片子的良苦立意。医疗保障才是我们要去关心的点。这部电影和它背后真实的故事所带给社会的贡献也在于此。

本文授权转载自《环球时报英文版》,版权归原作者所有。

近期活动

(点击下方图片即可查看详情)