众所周知

中文有一些词渐渐渗透进了英文词典中,如

Tuhao(土豪)

tofu(豆腐)

guanxi(关系)

dim sum(点心)

...

那么

英文直接进入中文的词汇,除了

sofa(沙发)

strawberry(士多啤梨)

...

你还能说出其他的吗?

不能吧

那就赶紧跟着小编的步伐来学习吧

因为今天

你看完这篇文章

一定会觉得

“没想到啊没想到,这些居然都是真·音译”

注意英式美式发音的差别哦

Borrowed

英 [brd] 美 [brod]

舶来

意外吧

用船运输到中国来

是不是很形象呢

Binding

英 ['band] 美 ['band]

绑定

一直以为绑定是中文词

什么账号绑定啊

邮箱绑定啊

没想到它也是外来的

而且它原本的意思是

“捆绑”、“装订”、“约束”

现在逐渐引申成为事物间的联结

Coolie

英 ['kuli] 美 ['kuli]

苦力

苦,辛苦

力,力气

辛苦地花费力气

这不正是苦力的意思吗?

这称得上是一个形音译都十分贴合的词了

Tips:coolie的音译“苦力”,产生于19世纪40年代后期,西方劳力贩子把中国印度等出卖力气干重活的劳工蔑称为coolie。这个词汇翻译到中国,被非常形象化的译为“苦力”。

Neon light

英 ['nin] [lat] 美 ['niɑn] [lat]

霓虹灯

“霓虹”可以说是很美的直译

霓虹就是俗称的彩虹

霓虹灯则是如虹般炫丽的灯光

七色彩虹

是不是

一听起来整个人都幸福了

Carnival

英 ['kɑnvl] 美 ['kɑrnvl]

嘉年华

嘉年华就是粤语翻过来的

有你的广东小伙伴

读一下就知道了

Pharaoh

英 ['fer] 美 ['fero]

法老

Ultimatum

英 [lt'metm] 美 [lt'metm]

哀的美敦书

Tips:指最后通牒,源自希腊语。老舍 《四世同堂》五五:“ 东阳 下了哀的美敦书:限二十四小时,教她答覆。”亦作“ 哀的美顿书 ”

Paracetamol

英 [pr'sitml] 美 [pr'sitmɑl]

扑热息痛 (解热镇痛药)

是不是读音药效都在里头了呢?

Amphetamine

英 [m'fetmin] 美 [m'fetmin]

安非他命(治疗忧郁症的药)

Vaseline

英 ['vslin] 美 ['vslin]

凡士林

我是分割线

怎么样

是不是有些词根本就没接触过呢

涨知识了吧

在学习中有没有见过其他非常见的舶来词呢

如果有

请后台分享给小编哦

小编会帮你们分享给所有人的

近期消息

龙目岛 | 暑假来了,上岛的名额不多啦,快抢位吧

招聘 | 这一轮美国汉教招聘居然不限专业

急招 | 澳洲全职对外汉语教师招聘,专业不限,招5个人哦

巴厘岛 | 暑期义工之旅正在热招,快来加入我们

课程报名请联系

19925391892 付老师

18923840705 陈老师

回复以下关键词即可查看相关内容:

回复“培训”,即可查看对外汉语教师培训考证相关信息;

回复“美国”,即可查看美国中文教师招聘信息;

回复“韩国”,即可查看韩国中文教师招聘信息;

回复“泰国”,即可查看泰国中文教师招聘信息;

回复“印尼”,即可查看印尼中文教师招聘信息;

回复“新加坡”,即可查看新加坡中文教师招聘信息;

回复“澳大利亚”,即可查看澳大利亚中文教师招聘信息。

文案编辑 Biny

责任编辑 Vincent

图片来源 花瓣网 百度图库