不同地方有不同的方言,客家话也是这样的,虽然是简简单单的“昨天、今天、明天”,用客家话说出来就别有一番滋味了,特别是用作于文学的创作,那也是一大的创新。

比如之前在网上有人拍的,小孩用客家话写作文,写出来后用客家话配在视频里面,这样的视频,不仅能够展现出孩子的稚嫩,还能听到孩子那纯真的乡音,感觉是特别的亲切。

如果是让小孩用普通话读,未免就觉得像是在看新闻联播了。

就像是以前我家里有长辈过生日的时候,送上的贺词,用普通话写出来的贺词,用普通话读出来,一股陌生的感觉油然而生,顿时心情已经是非常的茫然了,这是朗诵比赛吗?怎么感觉不像是送给长辈的贺词呢?长辈喜欢听方言音,不喜欢太过正式的普通话,当今的官话。

于是乎,就有那么一次机会,让我演唱了一首改编自《我是一只小小鸟》的歌曲。

“涯系一只,小小小小鸟~

想爱飞也飞,又酿变样也飞唔高~

涯沉沉蜜蜜,沉沉蜜蜜,一个温暖葛怀抱

安弄葛要求,算唔算,太高~”

结果长辈也跟着一起互动了,“唔算高,唔算高”。

我觉得,这样好过一些华丽丽的修辞,这种做法反而更加能够得到更多的感应和反向。

那么话说回来,我们客家人,是怎么说昨天、今天、明天的呢?

我们一个字一个字来套一遍:

昨→错

天→天

今→ging

明→民

那么就应该叫“错天(昨天),jing天(今天),民天(明天)”啊。

但是,方言可不是变一下音就形成的,而是一个地区一个群体,集体的一个信仰和文化所造出来的东西。

正确的叫法应该是:

昨天→参不ein

今天→jing不ein

明天→民招ein

其中ein就是日的意思,一般客家人不会称今天或者是明天,而是会说今日或者是明日。