《复仇者联盟》系列塑造了众多的超级英雄,而这些超级英雄们除了能力特别强大之外,他们的名字也是重要的识别标志。而作为从英语翻译过来的超级英雄们,名字的翻译方式也不尽相同。有的采取意译,有的则是直译。但是在香港超级英雄们的名字有的就和大陆完全不同。今天卦姐就为读者带来几个大家耳熟能详的超级英雄在香港的名字。
1、冬兵:寒冬战士
冬兵作为漫威当中美国队长的好朋友,同时也是美国队长精神的继承人。在英文原版当中更多的是以他的名字巴基直接出现的。但是在大陆的漫威迷心中,冬兵的翻译似乎更加深入人心。而香港对于冬兵的翻译和大陆差不多,只不过寒冬战士这个名字更加的官方一点。
2、钢铁侠:钢铁奇侠
钢铁侠在《复仇者联盟3》中可以说是最为悲壮的超级英雄之一。钢铁侠的英文是Iron Man,有的直接翻译成为铁人,但是大陆钢铁侠的这个翻译更能够凸显托尼·史塔克作为一名超级英雄所代表的意志和精神。而香港则将其翻译成为钢铁奇侠。虽然听起来很有气势,但不免让人觉得有些浮夸。
3、猎鹰:飞隼
猎鹰作为复仇者联盟当中美国队长的好友,也是美国队长精神的传承人之一。在漫画当中,山姆·威尔逊不仅有着超高的飞行速度和格斗技巧,而且还可以和鸟类对话,将所有的鸟类都变成自己安插在各处的眼线。而他的代号英文的意思就是猎鹰和隼,因此大陆和香港的翻译差别主要体现在语言习惯上。
4、蚁人:蚁侠
蚁人作为复仇者联盟新加入的超级英雄之一,在《复仇者联盟4》中将起到巨大的作用。但是,在最新上映的《蚁人2》中蚁人被困在了量子领域。相比于钢铁侠有些意译的翻译方式,蚁人这个名字是直接从英文直译过来的,而且在大陆的翻译习惯当中,翻译成某某人要比翻译成某某侠略微低一等。可见当年第一个将蚁人翻译过来的人并不怎么喜欢这个角色。而香港将其翻译成为蚁侠也比某某奇侠略微差一点。
5、雷神:雷神奇侠
雷神作为复仇者联盟三巨头之一,是《复仇者联盟3》中最重要的战斗力。而雷神这个翻译也是从他的名字托尔直译过来的,因为托尔这个英文单词大写时就是英语当中雷神的意思。但这个单词千万不能小写,因为小写就变成了英语胸部的缩写。而香港将其翻译为雷神奇侠,也是想表现其在漫威当中重要的地位。
6、绯红女巫:红女巫
绯红女巫作为《复仇者联盟3》中最悲情的角色之一,不仅眼睁睁的看着自己的丈夫幻视死了两次,而且最后自己也被灭霸一个响指给湮灭了。旺达·姜戈·马克西莫夫的代号在大陆被翻译成绯红女巫,或者猩红女巫。而在香港则被直接翻译成红女巫。虽然红女巫的叫法也对,但scarlet的含义本来就是绯红色或者猩红色。
7、格鲁特:树人
格鲁特作为银河护卫队的重要成员,在《复仇者联盟3》中已经成长一个叛逆的小伙子。而他在大陆被翻译叫做格鲁特,采用的是直接音译的方法。但是在香港格鲁特则被翻译成了树人,也是够直白的!幸亏他只会说“I am Groot“,如果他会说自己的姓氏,那么他一定会姓周。
8、绿巨人:变形侠医
绿巨人是内地的通行叫法,当然也有漫威影迷习惯称其为浩克。但是在香港,绿巨人却被翻译成了变形侠医。为此卦姐也很困惑,变形可以理解,侠也可以理解,但这个医字从何而来呢?布鲁斯·班纳明明是一个物理学家,后来卦姐发现香港将博士布鲁斯·班纳翻译成了医生布鲁斯·班纳。卦姐才恍然大悟,不过说实话变形侠医这个名字也确实是够搞笑的了!
文章到这里就结束了,我会一如既往给大家分享,只希望大家能在闲下来的时候阅读以下,增加自己的知识量,希望大家开开心心,过好每一天,喜欢的可以关注以下,有什么问题也可以在下方留言哦,看到会给大家解惑的。
热门跟贴