来源/zimeiti-sogou

虽然身为英语学渣,但君君依然有一颗通过看剧吸收外国的优秀文化艺术成果的心。

所以这些年来,我一直把致力于为人类打破文化壁垒的幕后工作者——字幕组,当作亲人看待。

而他们也从不让我失望,总是能以最直观的方式帮助我们理解句意

/我理解起来也就花了几分钟吧/

带领我们学习最新的流行语,增加看剧的收获:

/原来这句话用英语说竟然是这样?

也算是反向学习了/

还常常在平平无奇的台词中加入自己独到的创意,为我打开新世界的大门

/原来英文也有象形文字,厉害了/

甚至像亲妈般贴心,不让你浪费一分一秒的时间:

但你以为这就是字幕组所有的才华了吗?

他们的「奇技淫巧」你根本想象不到!

现在请广大观众朋友系好安全带,跟君君一起来看看那些年字幕组给我们带来的魔性翻译,节操如有遗失,概不负责!

字幕组的外文水平我是服气,但万万没想到他们连中文也是专业十级!

明明是中文字幕啊!为什么我有点看不懂……不对,我看的不是美剧,而是诗词大会吧!

唐诗宋词,多管齐下!引经据典,文采斐然!要是这样还撩不到妹,算我输:

字幕君的文学功底如此扎实,像打油诗这种小儿科,当然是信手拈来:

好诗!好诗!平仄押韵,对仗工整!隔着屏幕都能感受到那股难以言喻的灼热感。

作诗不是难事,成语更是张口就来个三连暴击:

学了那么多年语文,文字君都没怎么体会到汉语的博大精深

本以为是打开方式不对,没想到其实是没有对比就没有伤害。

日语这么长一段话,中文四个字就概括了。

壮哉啊!我大中华汉字。

妈妈,我有点想跟着字幕组的老师学语文了

在字幕组这个神秘的组织里不仅有很多潜在的文学家,还隐藏着很多段子手。

他们永远站在网络潮流的最前线,不管什么梗,都难逃被他们用在字幕里的命运。

/一开口就知道是老江湖了/

本来我以为字幕组都是心怀天下、无私奉献的雷锋,没想到他们竟然在背地里暗搓搓地收广告费。

/太可怕了,逃到美剧里

也摆脱不了被58同城支配的恐惧/

同样如影随形的还有四六级:

/那么,这里又是几级考试的考场呢?/

看字幕君的样子,一定是考四六级的时候吃过信号屏蔽的亏吧!

普通人对足球的热情可能会随着世界杯的结束而衰减,但对中国男足的黑却不会。

/中国男足到底做错了什么

你要躲到字幕组里去黑他!/

(可能是因为从来就没做对过吧……)

美剧的尺度一向来就比国产剧要大,这一点君君是知道的。

但后来才发现绝大部分功劳,其实都是字幕组的:

梦的种类这么多,你一说「春梦」我们大家就都懂了嘛!

字幕君老司机真是为我们这些阅读理解不及格的学渣们操碎了心啊!

更难得的是,字幕君还是个有文化的司机,连赤裸裸开车都能开得这么优雅:

就算文字君回到高中时的英语巅峰水平,「luxurious days」我也只能把它译成「奢侈的日子」。想破脑袋也想不到「白日宣淫,颠鸾倒凤」

所以说,翻译这种事真是人比人,气死人!

明明是再正常不过的词语,到了字幕君笔下,都能别有一番韵味:

「大勃士」是一种什么学位?

怎么感觉要求很高的样子

因为真正的高手,正是像字幕君这样,能够化腐朽为神奇,于平凡之处见真章

这波音译我服了!

在字幕组的加持下老外们俨然一个个都是中国通:

这位黑人兄弟一定

《还珠格格》看了不少遍吧?

才能这样引经据典、不言而喻

不仅熟悉中国影视经典文学,连中国成语的深层次「内涵」也能轻松get到:

字幕君这是在以一己之力弘扬中国文化,提高老外们的认知水平啊!

还有这样熟悉的口吻、熟悉的大道理……文字君差点以为是班主任去演美剧了

字幕君,老实说吧!你是不是班主任安插在字幕组里的卧底?

以前文字君总以为翻译的标准应该是「信、达、雅」,自从看了字幕组的表演之后,文字君才发现自己狭隘了。

真正的好翻译,应该是理论联系实际深入结合我国国情的:

这里要点赞字幕君总是这样细心地照顾到方方面面,怕我们听不懂,把那些带有中西文化差异的词语统统本土化了:

「信、达、雅」有什么用,不接地气也是白搭!

接地气的翻译,能让美剧看出乡村爱情故事的feel:

这个老外说话东北口音好重哦,一股浓浓的大?子味儿,虽然看的时候难免有种「老铁今天吃错啥药了」的混乱感。

但不得不说,在情感的生动表达方面效果是令人难忘的:

哎呀妈呀,这东北话说得老地道了,瞬间就为谢耳朵的可爱人设加了10086分!

字幕组里藏龙卧虎、高手云集,但这些大神们的脾性也是很难捉摸的,经常一言不合就掉线

所以这段是要留着给我练听力吗?

/没毛病,还真是此处应有「字幕」/

其实也不全是字幕君偷懒,可能是真的能力有限翻不出来呀:

当然有时也会遇到一些尽心尽职的,就算绞尽脑汁,也要给你硬翻,但文字君并不认为这是一件好事……

在此告诫各位朋友,大家碰上这种情况,还是不要强人所难了,不然你们本来就不咋地的英语水平可能会被字幕君带得更歪

我书读得少也看得出你在骗我,这明明是「赛文·耶尔斯·莱特」,英语差不代表我们眼瞎啊!

对不起,我也不想揭穿,1934和1935之间差了整整一年这个事实,但不这么做对不起我的数学老师……

这样搞笑的字幕组请给我来一打好吗?!

本文转自搜狗输入法公众号「字媒体」,互联网新青年趣味表达第一站,让文化有梗,让你有趣,用聪明的方式撩撩世界。