茅台酒很多人喝过,却很少有人注意到,茅台身上的英文商标是"MOUTAI”,这明显不符合汉语拼音里Maotai的拼写方法。

其实细细深究的话,不止是茅台酒的拼写不符合大家的认知,很多别的译名,比如北京(Peking)、青岛啤酒(Tsingtao)、京剧(Peking Opera)、中华烟(Chunghwa)等等,有一大堆的中国名词音译既不像英文,又不是汉语拼音,这是怎么一回事呢?

其实这种拼写方式叫做"威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)"又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法。是18世纪60年代左右,一个叫做威妥玛的英国人与人合作编写的注音规则,也叫"威氏拼音"。

威妥玛是1871年时期的英国驻华公使,于1883年回国,1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世,他在中国生活了十多年,是一个名副其实的"中国通"。

他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号(')来表示送气的声母。

威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后我国颁布了汉语拼音之后,才逐渐废止。现在很多文献里,还有威式拼音的影子。

现在,中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语拼音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。

威妥玛式拼音与汉语拼音对照的例子,如:"功夫",威妥玛式拼音为 Kung fu,而汉语拼音则为:gōng fu。

有了汉语拼音,中国人才建立了自己独特的拼写系统,汉语拼音的发明,对于扫盲起到了至关重要的作用。