The story feels familiar though as renegade scientists, quantum physics, military concerns and heroines figure prominently and there's even a hint of aliens (Trisolarans?) watching us from afar. 这个故事有我们熟悉因素:变节的科学家、量子物理学、军事因素和突出的女主。甚至还有来至外星人“窥视”的可能。(会是三体星人么?)
It's a great read for fans of The Three Body Problem as well as those who haven't yet read the trilogy. Liu Cixin has been an absolute pleasure to work with. It's an honor to be his US editor.
We're very open to working with more Chinese science fiction authors, and the success of The Three Body Problem has helped make that possible. For example, we're launching Chen Qiufan's Waste Tide in English in April 2019.
On his fourteenth birthday, right before his eyes, Chen's parents are incinerated by a blast of ball lightning. Striving to make sense of this bizarre tragedy, he dedicates his life to a single goal: to unlock the secrets of this enigmatic natural phenomenon. 在14岁生日上,小陈目睹双亲被球状闪电化为灰烬的场景。之后他暗下决心,将要一辈子研究解密这个神秘的自然现象。
incinerate vt. 焚化;烧成灰
His pursuit of ball lightning will take him far from home, across mountain peaks chasing storms and deep into highly classified subterranean laboratories as he slowly unveils a new frontier in particle physics. 为了这个目标,他远离家乡,在山巅之间追逐风暴,埋头在高度机密的地下实验室。渐渐地,他开启了粒子物理学新的前沿。
Chen's obsession gives purpose to his lonely life, but it can't insulate him from the real world's interest in his discoveries. 对科学的迷恋给他孤独的生活中带来了生存的目的。但他却不能摆脱现实世界对他实验的兴趣。
He will be pitted against scientists, soldiers and governments with motives of their own: a physicist who has no place for moral judgment in his pursuit of knowledge; a beautiful army major obsessed with new ways to wage war; a desperate nation facing certain military defeat. 他将遭遇各怀目的的科学家、军人和政府。他也将遇到一个为了追求知识失去道德判断的物理学家,一个对发动战争的新方式无比痴迷的美貌军官,还有面临军事战败的绝望之国。
This time, it came in through the wall, emerging like a spirit from an oil painting of a revelry of the Greek gods. It was about the size of a basketball and shone with a hazy red glow. It drifted gracefully over our heads, leaving behind a tail that gave off a dark red light. Its flight path was erratic, and its tail described a confusingly complicated figure above us. As it floated, it whistled a deep tone pierced with a sharp high whine, calling to mind a spirit blowing a flute in some ancient wasteland.
Mom grabbed hold of Dad in fear with both hands, an action I have looked back on in anguish my entire life, because if she had not done that, I might now have at least one relative left alive.
妈妈惊恐地用双手抓住爸爸,我恨她这个动作恨了一辈子,如果她没有那样做,我以后可能至少还有一个亲人。
The thing continued to drift like it was looking for something that it finally found. It hung about half a meter over my father's head, and its whistle turned deeper and intermittent, like bitter laughter.
I could see inside the thing, into a translucent red blaze that seemed infinitely deep, a bottomless haze from which a cluster of blue stars streamed out like a star field as viewed by a spirit passing through space faster than the speed of light.
Later, I learned that the internal power density was as much as 20,000 to 30,000 joules per cubic centimeter, compared to just 2,000 joules per cubic centimeter for TNT. And while its internal temperature might exceed 10,000 degrees, its surface was cool.
My father lifted his hand, more to protect his head than to try to touch the thing. Fully extended, his arm seemed to exert an attractive force that pulled the thing toward it like a leaf's stomata absorbs a drop of dew.
With a blinding flash and a deafening boom, the world around me exploded.
一道炫目的白质,一声巨响,仿佛世界在身边爆炸。
What I saw after the flash blindness lifted from my eyes would stay with me for the rest of my life. It was like someone had switched to grayscale mode in a photo editor: instantaneously, the bodies of my mom and dad had turned black and white. Or rather, gray and white, because the black was the result of shadows cast by lamplight playing off creases and folds. The color of marble. Dad's hand was still raised, and Mom still clutched at his other arm with both hands. On the faces of these two statues, there still seemed to be life in the two pairs of petrified eyes.
A strange odor was in the air, which I later learned was the smell of ozone.
空气中有一种怪异的气味,后来我知道那是臭氧的气味。
"Dad!" I shouted. No answer.
"爸!"我喊了一声。没有回答。
"Mom!" I shouted again. No answer.
"妈!"我又喊了一声。没有回答。
Approaching the two statues was the most frightening moment in my life. In the past, my terrors had mostly been in dreams, and I was able to avoid a mental breakdown in the world of my nightmares because my subconscious was still awake, shouting to my consciousness from a remote corner, "This is a dream." Now, it took that voice shouting to me with all its might to keep me moving in their direction. I reached out a trembling hand to touch my father's body, and the instant I made contact with the gray and white surface of his shoulder, it felt like I was passing through an extremely thin and extremely brittle shell. I heard a soft cracking sound, like the crackling of a glass when you pour boiling water into it in the winter. The two statues collapsed right before my eyes in a miniature avalanche.
It is my honor to be able to translate Liu Cixin’s Ball Lightning into English. The novel, my favorite by China’s most popular science fiction writer, is one that I’ve been wanting to translate since I first read it many years ago. I’m excited about tackling the challenges posed by the book’s inventive physics, and doing justice to its fast-paced story of the pursuit of a scientific obsession, says Joel Martinsen. 我一直就想翻译这一部《球状闪电》,这是我的夙愿。我为此感到很荣幸。我也很兴奋能尝试来翻译书中的具有创意的物理学,并且能尽量把这本关于一个科学执念的快节奏的书的魅力带给英语的读者。
Luo Ji and his family could see the gravitational-wave antenna in the distance, but it was still another half-hour drive away. Only when they arrived did they get a real sense of its enormous size. The antenna, a horizontal cylinder a kilometer and a half long and fifty meters in diameter, was entirely suspended about two meters off the ground. Its surface was mirror-smooth, half of its reflecting the sky and half the northern China plain. It reminded people of a few things: the giant pendulums of the Three Body world, the sophons’ lower-dimensional unfoldings, and the droplet. The mirrored object reflected a Trisolaran concept that humanity was still trying to figure out. In the words of a well-known Trisolaran saying, “Hiding the self through a faithful mapping of the universe is the only path into eternity.”
Luo Ji raised his left hand, revealing an object on his wrist the size of a watch. “This is a vital signs monitor linked through a transmitter to a cradle system. You remember Wallfacer Rey Diaz from two centuries ago, so you certainly know about cradle systems. The signal sent from this monitor travels the links of the cradle systems to the Snow Project’s 3,614 bombs deployed in solar orbit.
The signal is sent once every second to maintain the bombs in a non-triggered state. If I die, the system’s maintenance signal will vanish and all of the bombs will detonate, turning the oil film surrounding the bombs into 3,614 interstellar dust clouds ringing the sun. From a distance, the sun’s visible light and other high-frequency bands will appear to flicker through the dust cloud coverage.
大刘在《三体》的英文版的后记中说:
做为一个科幻迷出身的科幻作家,我写科幻小说的目的不是用它来隐喻和批判现实,我感觉科幻小说的最大魅力,就是创造出众多的现实之外的想象世界。 As a science fiction writer who began as a fan, I do not use my fiction as a disguised way to criticize the reality of the present. I feel that the greatest appeal of science fiction is the creation of numerous imaginary worlds outside of reality.
热门跟贴