说起今年暑期最热的最火的电视剧,那么《延禧攻略》一定是逃不了,从开播到大结局,它可以说一直高挂在热搜榜上的了,剧中的人物、服饰也是成了人们饭后谈资的话题。我们都知道这部剧由于其高质量的制作和不俗的播放量在播出期间就得到了越南网站的青睐,在未播放完结剧情之前就把版权卖给了他们,如今看来这部剧算是成功地输出到国外了,其实除了我们所熟知的越南以外,最近据可靠消息报道,这部剧已经在韩国播出了,还是在当地最有名的电视台播出。

不过最让人意外的是它的韩版剧名,可能大家会疑惑,它的剧名不就是《延禧攻略》吗?其实并不是,外国一般在引进我们国家的电视剧时都会把剧名稍微改动一下,变成一个适合他们国家国情的剧名,让观众们能快速从剧名知道这部电视剧到底讲的是什么类型的故事,比如说《延禧攻略》,这是它原本的名字,中国人一看就大概会知道它描述的是哪个时期的历史故事,是什么题材的电视剧。

可是这只是针对我们国家的人来说,若是对于其他不熟悉中国的外国人来说,那就有点困难了,按照原名认认真真翻译的话,就可能造成观众不理解其剧名,那么在选择观看的时候就可能造成因为一个剧名而错过一部好剧,这次韩国在引进《延禧攻略》时可能也是考虑到这部分的原因,就把《延禧攻略》的剧名改成了《乾隆皇帝的女人》。

而这引起了大部分中国观众的群嘲,因为这个剧名实在让人想笑,太片面了,根本没有把《延禧攻略》的重点翻译出来啊!其实不止是《延禧攻略》,韩国引进我们国家的其他的一些电视剧翻译的剧名也是让人笑哭。《甄嬛传》翻译成了《雍正皇帝的女人》,造成了许多韩国观众一开始以为《甄嬛传》的主角是雍正,到了后面才发现剧名跟电视剧根本没有关系,《寂寞空庭春欲晚》翻译成《皇帝的春天》,《秦时明月心》翻译成《秦始皇的女人》。

看到这里可能很多朋友会在想,为什么明明美美的中国剧名被翻译成韩文时总是那么怪怪的呢?其实这是跟一部电视剧有关,十几年前韩国曾引进过一部火遍中国大江南北的电视剧,这部剧被引进韩国后也是赢得了很多人的喜爱,这部剧的韩版剧名叫做《皇帝的女儿》,也是考虑到这个因素,所以后来韩国在翻译电视剧剧名时就会参照到这部剧的名字,没错这部剧的中国剧名就是《还珠格格》,自从被韩国引进后,在韩国掀起了一阵收视狂潮。